Hebreus 7

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓwa mǝnia yì Melkizedek ka, murǝm mala nggea-là Salem na, sǝ ɗǝm ngga, yì nda Pǝris mala Ɓakuli mana karban kat ka. Anzǝm mǝnana Ibǝrayim linamurǝm a lwa amur amurǝma, sǝ nda aban nyare ka, à yì je andǝi, pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ibǝrayim twal mwashat-aɓa-lum mala koya gìr mǝnana kúmô aban lwa ka, sǝ pè Melkizedek. Lullǝu mǝnia ama Melkizedek ka, ɓālǝi nda <<murǝm ɓealɓoarna>>; sǝ ɗǝm ngga, yì nda <<murǝm mala Salem>>, sǝ murǝm Salem ngga ɓālǝi nda <<murǝm dorǝpwala.>>
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yì Melkizedek ka, Malǝmce lǝmdǝ koyan nda tárrí ko nggè, ko a ya tàu sǝ pùr kàm ngga ɗàng. Sǝ à gilǝ kǝgìr amur ɓǝlban andǝ masǝlǝata do yilǝmu male ɗàng. Yì ka, nda kǝla Muna mala Ɓakuli, mǝnana do-pǝris male ka masǝlǝate pà kàm raka.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wu sǝn ulang gulo mala mǝnia yì ɓwa mǝnana kà-sǝm Ibǝrayim pe wi mwashat-aɓa-lum mala agir mǝnana pwan a kun munǝo ka.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nggurcau mala Musa ka, bang ama, amǝ kau mala Lawi mǝnana à ak túró pǝris ka, ɓǝà ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma, a bu acilia amǝ Isǝrayila, yia amǝ'eambia. Yia apǝris ka, à nǝ̀ ak mǝno ka, kat andǝ amani ama yia andǝ acilia amǝ Isǝrayila gbal ka, amǝ kau mala Ibǝrayim na ka.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Sǝ Melkizedek, mǝnana pà a tàu mala Lawi raka, ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim. Sǝ pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli ak dǝmba pà acau male a baní ka.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Makgir pà kàm arǝì ɗang ama ɓwa mǝnana nǝ gulo ka, nda nǝ̀ tsǝki ɓwa mǝkyauwe bu ka.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Apǝris mǝnana a tàu mala Lawi, mǝnana à akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma ka, aɓwapǝndǝa na mǝnana à kǝ wu ka; sǝ mala Melkizedek mǝnana ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga, à bangŋǝna ama yì ka, ndakam nǝ yilǝmu.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Sǝm nǝ̀ gandǝ bang ama Lawi mǝnana akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu aɓwana ka, pà kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma aban Melkizedek nǝ bu Ibǝrayim.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ko kat andǝ amani ama, anggo ka, à malaká ɓǝlì yì Lawi raka, nggearǝ tàu mǝnana Lawi yi pur kàm ngga, nda aɓa nkila mala Ibǝrayim, a bàkì mǝno Melkizedek akiyi kǝ kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ɓakuli ka pani amǝ Isǝrayila Nggurcau ama buno-pǝris ka nǝ̀ pur a tàu mala Lawi. Sǝ atúró-pǝris mala mǝno yì tàu mala Lawi ka, yinǝ aɓwana, à kum lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka ɗang. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli loasǝ ɓe pǝris, mǝnana do-pǝris male ka nda kǝla mala Melkizedek, sǝ pà kǝla mala apǝris mana à pùr a tàu mala Lawi andǝ Haruna ka ɗàng.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Sǝ ɓǝà nggaɗi buno-pǝris ka, dumǝna púp gbal ama à nǝ̀ nggaɗi nggurcau nì.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Yì pǝris mǝnana à nakiyi mǝnia yì acau amurí ka, pur a ɓe tàu ɗàng, mǝnana kǝɓwa pà kàm a mǝno yì tàu male mana kutio a ban pak túró mala pǝris amur gyangŋan àkǝ̀ pwari ka ɗàng.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Puro mala Mǝtala sǝm a tàu mala Yahuda ka, gbara arǝ kǝgìr ɗàng. Sǝ Musa ka, kǝ cau pur a kúni ama tàu mala Yahuda ka, apǝris nǝ̀ pur kàm ɗàng.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Gìr mǝnana yi pusǝ ceì kàm bwāng ngga nda yiu mala ɓè bǝsa pǝris, mǝnana nda kǝla Melkizedek ka.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Yesu ka duk pǝris, sǝ pà acemǝnana yì ka, lùmsǝ kun gir mǝnana nggurcau mala Ɓakuli earkiyi ce amur ɓǝlban a tàu mala Lawi ka ɗàng. Yi duk pǝris nǝ rǝcandǝa mala yilǝmu mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ kiɗiki raka.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Malǝmce bang amurí ama:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nzongcau mala buno-pǝris mǝ'e ka, à nyesǝni a giriban, acemǝnana pà nǝ́ rǝcandǝa ɗang, sǝ gandǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pak ka ɗàng.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Nggurcau mǝnana Ɓakuli pá, nǝ bu Musa ka, gandǝ tsǝk kǝgìr ɓǝ̀ lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyice ka ɗàng. Sǝ adyan ngga, à yina nǝ́ bǝsa tsǝkɓalǝu mǝnana ɓoaribanì, nǝ̀ nun sǝm aban Ɓakuli tù ka.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Buno-pǝris mala Kǝrǝsti ka, Ɓakuli kwaki te nǝ kángìr! Sǝ buno-pǝris mala acili aɓwana a tàu mala Haruna ka, kána pa arǝì ɗàng.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Sǝ mala Yesu ka, duk pǝris nǝ kángìr mǝnana Ɓakuli kána aɓa cau male mǝnana ne wi ama:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ace mǝnia yì kána ka, Yesu dumǝna ɓwa mǝnana nǝ̀ cam a kusǝ mǝnia yì bǝsa kùrcau, mǝnana ɓoari mǝ'e ka, ace mana ɓǝ̀ yi lumsǝo.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Apǝris mǝnana aɓata mǝno yì buno-pǝris mǝ'e ka, à yì duk pas, acemǝnana koyan ateà ka, lú tamsǝì arǝ lidǝmba nǝ túró mala pǝris.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Sǝ acemǝnana Yesu ka, lú gandǝ tamsǝe raka, dobuno-pǝris male ka, masǝlǝate pà kàm ɗàng.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ace mani ka, nǝ̀ gandǝ amsǝ aɓwana mǝnana à yiu a ban Ɓakuli nǝ baní ka, a koya pwari, acemǝnana ko aya pwari ka ndakam nǝ yilǝmu ace zǝmba acea.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ulang mǝnia yì Pǝris Mǝgule, yì Yesu ka, nda sǝm earkiyice ka. Acemǝnana yì ka, ɓwa mǝfele na, panǝ cau arǝì ɗàng, kǝ pak cauɓikea ɗang, sǝ yì ka, Ɓakuli tarrì tsǝì ɗàng nǝ amǝ'cauɓikea. Adyan ngga, Ɓakuli pani wi gulo amur agir kat a kùli.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Yì ka, pà kǝla acili apǝris mǝgule mǝnana à camarǝ pāki agir-nkila pwari-pwari ace acauɓikea malea atà dǝmba, sǝ mala acili aɓwana ka ɗàng. Yì ka, pà gir'nkila kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace acauɓikea malea, yì mǝnana yi pa ɓamúrì ka.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nggurcau mala Musa kǝ twal aɓwapǝndǝa aɓa gatti malea, ɓǝà duk apǝris mǝgule. Sǝama anzǝm mǝnana à pana Nggurcau mala Musa ka, Ɓakuli yi twal Muni nǝ́ kána ɓǝ̀ yì duk Pǝris Mǝgule, mǝnana lùmsǝ̀nà aɓalǝ agir mana kat Ɓakuli earkiyi ce ɓǝ̀ duk ka, málá male pà kàm ɗang.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.