Filipenses 3

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A masǝlǝate ka, wun amǝ'eambǝam, ɓǝ̀ ban ɓoara wun ama, wu nda ka mala Mǝtalabangŋo. Ɓǝsǝlǝ gilǝ agir mǝnana ǝn gilǝa wunia a dǝmba ka, kwan rǝam ɗang. Nda ace yál paɓamuru ma'wun.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Wu tsǝkir wun arǝ anvwa mǝno, amǝ'ɓealɓikea, mǝnana à cam kingging nǝ cau mala kasǝ-ɓatau ace kum amsǝban ngga.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Sǝm mǝnana sǝm nggǝ peri aban Ɓakuli aɓa Bangŋo ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana à kasǝa sǝm ɓatau aɓa mǝsǝcau ka. Sǝm ngga, sǝm nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu, sǝm gūlì arǝ agir mǝnana à pè aɓa nggūrǝu ka ɗang,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 kat andǝ amani ama mǝ nǝ gandǝ jali nǝ amǝno yì agir ka.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Acemǝnana à kasǝam ɓatam a tongno-nong-tàruià nongŋo anzǝm ɓǝlám, mǝ nda ɓwa Isǝrayila, a tau mala Benjami, ɓwa Yahudi mǝɓafoe. Sǝ ɓǝ̀ nda ace kpata Nggurcau mala Musa ka, mǝ nda ɓwa Farisi, mǝnana à ndanǝ bumpina arǝ kpata Nggurcau ka.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ɓǝ̀ nda a cau mala pakki Ɓakuli túró nǝ bumpina ka, ɓafo ǝn pe ikǝlisiya tanni kǝ̀rkǝ́r. Sǝ ɓǝ̀ kàr a buì mala docauɓoarna aɓa kpata Nggurcau ka, ko ǝn yallì kǝ ɓè ɗang.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Agir mǝnana ɗiɗyal ǝn nggǝ twalia kǝla agirkuma ka, adyan ngga, ǝn nyesǝia ɓà, ace cau mala Kǝrǝsti.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Sǝ kǝgìr pà kàm à nǝ̀ kànì arǝ súrǝ̀ Kǝrǝsti Yesu Mǝtalem ɗàng. Ən nying girbunda kat ace cau male. Ən sukkinia, ǝn twalia à pà a kun kǝgìr ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum Kǝrǝsti,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 sǝ ɓǝ̀ sǝm duk mwashat sǝni. Ən nggǝ twal cauɓoarna mala ɓamúràm mǝnana à kumgiyi ace kpata Nggurcau ka kǝgìr na ɗǝm ɗàng; she kǝ mǝnana à kumnggiki nǝ paɓamuru aban Kǝrǝsti ka. Acemǝnana njar mana Ɓakuli nǝ tsǝk sǝm, sǝm nǝ̀ duk aɓwana mǝɓoarne a kàne male ka, ndǎ ɓǝ̀ sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ən nggǝ earce súrǝ̀ Kǝrǝsti andǝ rǝcandǝa mǝnana loasǝi a ɓembe ka. Ən earǝna mǝ kum kāmbe mem aɓa nu tanni atè, mǝ nǝ wú a cau male,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 nǝ́ tsǝkɓalǝu ama, ko lang ngga mǝ nǝ kum lo a ɓembe.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Mim ngga ǝn twali ama ǝn bwalǝna ban came ɗang, sǝ ǝn malaká lùmsǝ gbal ɗang. Mǝ nda aban ɓariki mǝ nǝ kum gìr mǝnana Kǝrǝsti Yesu ciem, ǝn duk male ace ka.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Wun amǝ'eambǝam, ǝn twali kǝla ǝn kumǝni ɗang. Gìr mǝnana mwashat ǝn nggǝ pak ka, nda mǝ lórǝ́ gìr mǝnana kutina ka, sǝ mǝ soa mǝsǝu atà gìr mǝnana nda a dǝmbam ngga.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ən pa rǝcandǝa arǝ ɓangmire aban ká masǝlǝate, ace mǝnana mǝ kum tangnakusǝu a kùli, mǝnana Ɓakuli tunǝam ace nǝ̀ pam aɓa Kǝrǝsti Yesu ka.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Sǝm mǝnana kat sǝm gulna aɓa Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ sǝm sǝni anggo. Sǝ ɓǝ̀ aɓea ɓwana atà wun, à ndanǝ ɓekǝ ɗenyicau ɗàng ngga, Ɓakuli nǝ̀ mǝngia wun ɓālǝi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm bwal kàngkàng arǝ bancame mǝnana sǝm bingŋǝna kam ngga.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Wun amǝ'eambǝam, wu twal kusǝam, sǝ wu kànì arǝ aɓwana mǝnana à kǝ twal kusǝu mǝnana sǝm lǝmdǝa wun ngga.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kǝla mǝnana ǝn nunkir wun tùtù ɗiɗyal ka, sǝ adyan ngga, mǝ nda ban ɓǝsǝlǝa wunì ɗǝm nǝ mǝrǝm a mǝsǝam, ama aɓwana pas ka, aɓia amǝbura mala nggun-gangndǝi mala Kǝrǝsti na.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Masǝlǝatea ka, kìɗìkì na. Ɓakuli malea nda bumia, agir kǝsǝkya à nda ka agir jali malea, sǝ ɓabumia ka nda amur agir ɓanza.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nda ka aɓwana mala kùli. Sǝm nda ban kundǝ nyare yiu mala Mǝ'amsǝ sǝm nǝ kuli, yì Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Nǝ́ rǝcandǝa male mala gandǝ nyesǝ agir kat aɓata yálban male ka, nǝ̀ yia nggaɗi nggūrǝ sǝm mǝ ká lui ɓǝ̀ pâ kǝla nggūrǝì mǝɓoarɓwe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.