Êxodo 6

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Ado ka, awu nǝ sǝn gìr mǝnana mǝ nǝ pàkkî Firona ka: Mǝ ndo mǝ nǝ tsǝì nǝ rǝcandǝa mem ɓǝ̀ nying aɓwana mem ɓǝà o. Yàle yì ka, nǝ̀ pǝria nǝ pǝra, ɓǝà upi nzali male.>>
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Nyare Ɓakuli ne Musa cau ama, <<Mǝ nda Yahweh.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Ən lǝmdǝ rǝàm aban Ibǝrayim, aban Ishaku, sǝ aban Yakupu, ama, Mǝ nda Ɓakuli mǝnana Kar Ban Kat nǝ Gulo ka. Sǝama lùllǝàm mǝnana ama Yahweh ka, ǝn lǝmdǝia wia à súrǝàm nǝi ɗàng.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Ɗǝm ngga ǝn kúti aɓa kùrcau sǝnǝia ama, mǝ nǝ pea wia nzali Kan'ana, yì nzali mǝnana à duk kam kǝla abǝri ka.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Sǝ adyan ngga, ǝn ongŋǝna imge mala amǝ Isǝrayila mǝnana amǝ Masar tsǝia aguro ka, sǝ ɓalǝam kasǝna arǝ kùrcau mem.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 <<Acemani ka, kyane banggi amǝ Isǝrayila ama, <Mǝ nda Yahweh. Mǝ nǝ amsǝ wun ɓǝ̀ wu purî ɓá nggea kanggǝrang tanni mǝnana amǝ Masar tsǝk wun aɓalǝi ka. Mǝ nǝ pusǝ wun aɓata doguro aɓatea, sǝ mǝ nǝ akmúr wun nǝ kaɓa rǝcandǝa mem andǝ lǝmdǝ atúró mǝgule mala ɓashi amur amǝ Masar.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Mǝ nǝ ak wun, wun nǝ̀ duk aɓwana mem, sǝ mǝ nǝ duk Ɓakuli ma'wun. Sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun, mǝnana pusǝ wun wu purî ɓá nggea kanggǝrang tanni mǝnana amǝ Masar tsǝk wun aɓalǝi ka.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Sǝ mǝ nǝ yinǝ wun a nzali mana ǝn kángìr nǝma mǝ nǝ pè Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu ka. Mǝ nǝ pà wuni ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun. Mǝ nda Yahweh!> >>
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Anggo sǝ Musa nea amǝ Isǝrayila cau, sǝ yia ka à kwakikiria arǝì ɗàng, ace ɓungio mana ɓabumia ɓungi ka andǝ tanni mǝcandǝe mǝnana à nu aɓata túró-guro mǝɓike ka.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 <<Nyare, kyane aban Firona, murǝm Masar, kya ne wi ama, ɓǝ̀ nying amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓá nzali male.>>
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Sǝ Musa ka nyesǝî Yahweh cau ama, <<Nggearǝ amǝ Isǝrayila, yì aɓwana mem ngga à kwakikiria arǝàm rakâ, sǝ lang sǝ Firona nǝ̀ kwakikiri arǝàm, mim mǝnana ǝn nggǝ gandǝ nacau pepè raka?>>
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Yahweh nacau nǝ Musa andǝ Haruna sǝ tasǝia nǝ cau aban amǝ Isǝrayila, sǝ aban Firona murǝm Masar, ɓǝà panzǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓá nzali Masar.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Amǝnia ka à nda ka kau mala atau a nggurkwar mala Musa andǝ Haruna:
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Amuna-burana mala Shimiyon ngga à nda ka:
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Amǝnia ka, à nda ka lullǝ amuna andǝ amǝkau mala Lawi, arǝ aɓala malea, sǝ arǝ anza malea:
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Amuna-burana mala Gashon ngga à nda ka:
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Amuna-burana mala Kohat ka à nda ka:
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Amuna-burana mala Merari ka, à nda ka:
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amram al Jochebet mǝ'kyauwa tárrí, sǝ ɓǝli wi amuna-burana ɓari:
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Amuna-burana mala Izǝhar ka à nda ka:
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Amuna-burana mala Uziyel ka à nda ka:
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Haruna al Elisheba, nsarile Aminadap sǝ mǝ'eam Nashon. Elisheba ɓǝlî wi amuna-burana, à nda ka:
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Amuna-burana mala Kora ka à nda ka:
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eleaza muna-ɓwabura mala Haruna ka yi al mwashat atà ansarina mala Putiyel, sǝ ɓǝli wi muna-ɓwabura male:
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Haruna andǝ Musa mǝnana à tunǝ lullǝia a tsadya mala alullǝu kani ka, à nda mǝnana Yahweh bangcau nǝia ka ama, <<Wu pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî ɓá nzali Masar, koya tàu ka a nggǝsan malea a nzǝmarǝia.>>
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Kǝ yià, Musa andǝ Haruna mǝnia ka, à nda ka aɓwana mana à bangcau nǝ Firona, murǝm Masar ace pusǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà purî Masar ka.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 A pwari mana Yahweh bangcau nǝ Musa a nzali Masar ka,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Yahweh ne wi ama, <<Mǝ nda Yahweh. Banggi Firona murǝm Masar gìr mana kat ǝn banggo ka.>>
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Sǝ Musa ka na a ɓadǝm Yahweh ama, <<Sǝni, ǝn sǝlǝ nacau ɗàng; lang sǝ Firona nǝ̀ kwakikiri arǝàm?>>
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.