Atos 26
mbu (MBU) vs ARIB
1 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<À pàno dǝmbu wu nakuno.>> Pǝlǝa Bulǝs loasǝ buì sǝ kutia ban bǝlkuni ama:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Murǝm Agǝripa, mǝ ndanǝ dǝmcauwa kǝ̀rkǝ́r mǝnana ama nda a ɓadǝmbo sǝ ǝn came mǝ nǝ nakunam yalung, amur agir mǝnana amǝ Yahudi tsǝkam arǝàm ama ǝn pea ka.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nggeamurǝmi atà agir mǝnana ɓoar nǝi ka, nda mǝnana ama we ka, a súrǝ̀ akúncau andǝ akunɓuana mala amǝ Yahudi pepè. Ace mani ka ǝn nggǝ zǝmbo, kwakikiro oem, nǝ munyi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Amǝ Yahudi kat ka, à sǝlǝna rǝ do mem, lo a muntulo mem aɓa nzali mem andǝ mǝnana a Urǝshalima nǝnzǝ́mò ka.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 À sùrǝ́nà rǝàm ɗiɗyal, ɓǝà nǝ̀ na ama à nǝ̀ na mǝsǝcau ka, ama, a tite ɗiɗyal a do mem ngga, mǝ nda aɓa ɓìnà mala amǝ Farisi, aɓwana mǝnana à kǝ kpata akúncau andǝ anzongcau mala peri ma'sǝm kat, nǝ tsǝkiru pepè ka.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sǝ a dyan ngga, mǝ ndya ǝn came à kǝ ɓashiam ace tsǝkɓalǝu mǝnana mǝ ndanǝi arǝ lumsǝo mala cau mala Ɓakuli mǝnana banggi aká sǝm ngga.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mǝnia ka nda kǝgìr mǝnana atau ma'sǝm lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia aban kúndǝô à nǝ̀ sǝn lùmsǝo male ka. Nda tsǝa sǝ à kǝ peri a ɓadǝm Ɓakuli du andǝ pwari nǝ rǝɓǝla ka. Ɓǝ̀ rǝo pwalo Murǝm, kat andǝ mǝno ka, à tsǝkam acau arǝàm, à yinǝ mim aban ɓashi ace bwal mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Palang sǝ dupa wun nǝ kwano, wun aɓwana mǝnia kani ka, mǝnana wun nǝ̀ earnǝi ama Ɓakuli nǝ̀ loasǝ alú ka?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɗiɗyal ka mim nǝ ɓamúràm, ǝn nggǝ sǝni nǝma mǝ nǝ pàk agir mǝnana kat nǝ̀ tamsǝ lidǝmba mala lullǝ Yesu, ɓwa Nazarat ka.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê a Urǝshalima ka. Ən kum rǝcandǝa aban agbani pǝris, ǝn bwalki aɓwana mala Ɓakuli, ǝn oasǝia a ndàkurban. Anzǝm mǝnana ɓǝà kasǝnia wia ɓashi lú ka, ǝn pu nzǝm amǝ wal-luia.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kusǝ pas ǝn tsǝa à pea wia tanni arǝ andakpapi, ǝn nggǝ cia ɓǝà makgìr kpata Yesu. Acemǝnana ǝn ɓinǝmǝsǝia kǝ̀rkǝ́r ka, ǝn zuppi ateà arǝ aɓea anggea-là ace ká pea wia tanni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ace kǝ pak mǝno yì túró ka, a ɓè pwari ǝn puro mǝ nǝ ká a Damaska. Agbani pǝris mǝnana a Urǝshalima ka à panam rǝcandǝa sǝ à túrǎm.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Amur njargula aban ká, nǝ pwari zǝkya, Ɓǝ̀ rǝò pwalo Murǝm, ǝn sǝn tǎlaban mǝnana tǎ male kútì mala pwari ka, pur a kùli yi ta kàriam a ɓalǝu sǝnǝ aɓwana mǝnana sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝia ka.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Sǝm kat ka sǝm kpa a nzali, sǝ ǝn ok gi ɓeɓwa aban nam cau nǝ kun Ibǝru ama, <<Sawul, Sawul! Palang sǝ a kǝ pam tanni? Walki rǝǔ mô arǝ nkpako ka nda ɓà.>>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yan le, ɓwamǝgule?>>
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sǝ ado ka, lo cam nǝ came amur akusǝo. Ən pusǝ rǝam a bano, acemǝnana ǝn twalǝno a dumǝna guro mem, mǝ'nakunam. We ka, a nǝ nggá ne aɓwana gìr mǝnana kat a sǝni, andǝa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo a dǝmba ka.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mǝ nǝ amsǝo a bu amǝ Isǝrayila andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana ǝn nggǝ túrǒ a bania,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ace mǝnana wu mǝnbia wia mǝsǝia, ɓǝà purî ɓá pǝndǝa, ɓǝà yiu aɓa tǎlaban ngga. Mǝ ndarǝ túrǒ a bania ace mǝnana ɓǝà pǝlǝa, ɓǝà purî ɓata parban mala Shetan, sǝ ɓǝà yiu aban Ɓakuli. Anggo ka, à nǝ̀ twalia wia ban acauɓikea malea, sǝ nǝ paɓamuru malea a banam ngga, à nǝ̀ kum ban-do aɓalǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ɓǝà duk amale ka.>>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Anggo, We Murǝm Agǝripa, ǝn kpata mǝnia yì sǝne aɓa Bangŋo ǝn sǝni nǝ kuli ka.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A tite ka, ǝn hamnǝ cau a Damaska andǝ Urǝshalima andǝ anzali mala amǝ Yahudi kat. Sǝ ǝn hamnǝi gbal aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Ən nea wia nǝma ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ cauɓikea ɓǝà pwanzali, ɓǝà nyare aban Ɓakuli, ɓǝà kǝ pak agir mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nda ace kǝ mǝnia yì gìr ka, sǝ amǝ Yahudi mǝnia à bwalam aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à ɓariki ama à nǝ̀ wal-luem.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Sǝ bà yalung ngga, Ɓakuli ka bwalàm kàm, nda gìr mǝnana tsǝa ado sǝ ǝn kúmó ǝn came akani, ǝn nggǝ nakunam aban aɓwana kat, ɓwa mǝkyauwe andǝ ɓwamǝgule. Sǝ gìr mǝno ado ǝn nggǝ na ka, nda kǝgìr mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Musa bang ama nǝ̀ yia pur ka.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 À bang ama Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, nǝ̀ nu tanni sǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ tita loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nǝ̀ hamnǝ cau mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban mala amsǝban aban amǝ Yahudi andǝ aɓwana arǝ acilia anzali.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Lang Bulǝs nda ban bǝl kúni anggo ka, kara Festus sà arǝì ama, <<Bulǝs, we ka muro pǝlǝna! Ɓalgìr mò mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì tsǝ̀ngŋǝ̀nó ɓamuro pǝlǝna!>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bulǝs ne wi ama, <<Mim ngga, muram pǝlǝ ɗang, Ɓǝ̀ Rǝo Pwalo, mǝgulo Festus! Kǝ mǝsǝcau nda mǝno ǝn nggǝ na ka.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Murǝm Agǝripa! Mǝ nǝ gandǝ no cau ɓangciu pa arǝàm ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ́nà rǝ cau mala amǝnia yì agir ka. Mǝ ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama kǝ mwashat pà kàm aɓalǝ agir mǝnia ka, mǝnana apî sǝlǝe mò kà, acemǝnana à pea a nkanggari ban ɗang.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Murǝm Agǝripa, a earnǝ acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝ ka? Ən sǝlǝna nǝma a ear nǝia!>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<Aɓa do mǝnia mgbeatuk ka nda a kǝ sǝni kǝla a nǝ núnnǎm ɓǝn duk kǝrǝsta ka le?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Bulǝs ne wi ama, <<Ko aɓa do mgbeatuk ko mǝsauwe, hiwi mem aban Ɓakuli ka, nda mǝnana ama, we andǝ acili aɓwana mǝnana ado à kǝ oem yalung ngga, wun nǝ̀ do kǝla mim, sǝama, ɓǝ̀ kǝa pa andǝ ansolo man ɗang!>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pǝlǝa murǝm, sǝ nggwamna yì Festus, andǝ Banayis, andǝ acili aɓwana kat, à lo à came.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Sǝ kaniama à nǝ̀ purî ban ɓashi ka, à ne a rǝia ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, pak ma kǝgìr mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace, ko à nǝ̀ kùrrì a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Pǝlǝa Agǝripa ne Festus ama, <<Ɓǝ̀ a pǝlǝa ama mǝnia yì ɓwa ka almata ká a dǝmba nǝ cau aban Kaisar raka, ɓǝ́ à nǝ̀ panzǝi.>>
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.