Atos 18

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs nying Atina pǝlǝa wari a Korinti.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Abanì sǝ kya kum ɓeɓwa Yahudi à kǝ tunǝi ama Akila, mǝnana à ɓǝli a bu-nzali Pwantus ka. Yì andǝ māmí Pǝrisǝla ka, à pur a nggea-là Roma, a nzali Italiya sǝ à yiu a dyan tù, acemǝnana Kǝlaudiyus, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma, pǝr amǝ Yahudi kat ɓǝa nying Roma. Bulǝs wari a sǝn a Akila andǝ Pǝrisǝla.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Sǝ acemǝnana túróbù malea mala pakkia gumli na mwashat ka, Bulǝs do andǝia, à kutia pakki atúró atārǝia.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 A koya pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Bulǝs kǝ wari a ndakpapi kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik ace mǝnana nǝ̀ kùmô nǝ̀ nunnia ɓǝà sǝlǝ ama Yesu ka, nda Mǝ'amsǝban.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Lang Silas andǝ Timoti nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Masǝdoniya, à yì bwalǝna ka, Bulǝs kara pa ɓamúrì kat ace hamnǝ cau mala Ɓakuli. Camarǝ banggi amǝ Yahudi ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amǝ Yahudi ka à ɓinǝna à pà nǝ̀ ak cau mala Bulǝs ɗàng. À camarǝ banggi wi acau mǝɓane. Bulǝs pǝlǝa kǝtǝri tú mana arǝ agir-nggūrǝu male ka, ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama yì ka, pusǝkina abui. Sǝ banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nkila ma'wun, ueo amur wun. Ɓǝ̀ wu kutio a lú-bǝsa ka, wun nǝ̀ ɓua nǝ ɓamur rǝ wun! Mim ngga ǝn pusǝkina abuam. Twal ado aban ká a dǝmba ka, mǝ nǝ o a hamnǝ cau aban aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.>>
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Pǝlǝa Bulǝs nying ɓá ndakpapi, sǝ o kya do a ɓala mala ɓè mǝkpata Ɓakuli, à tunǝki ama Titiyus Yustus. Ɓala male ka sau nǝ ndakpapi ɗàng.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kǝrispus, ɓwamǝgule ndakpapi ka, paɓamuri aban Mǝtalabangŋo, yì andǝ amǝɓala male kat. Sǝ aɓwana pas a Korinti, mǝnana à ok cau mala Bulǝs ka, à paɓamuria aban Mǝtalabangŋo, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 A ɓè fara nǝ du ka, Mǝtalabangŋo nacau nǝ Bulǝs aɓa sǝnǝ aɓa Bangŋo ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, sǝ kǝa na ama a nǝ nying hamnǝ cau mala Ɓakuli ɗang,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 acemǝnana mǝ nda tò. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ pakko kǝgìr ɗàng. Aɓa nggea-là mǝnia ka, mǝ ndanǝ aɓwana kàm pas mǝnana à nǝ̀ paɓamuria abanam ngga.>>
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nda Bulǝs lidǝmba nǝ do a Korinti pǝlǝa mwashat nǝ tsùrú, aban kania wia cau mala Ɓakuli ka.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà Galiyo, ɓwa Roma a Nggwamna mala bu-nzali Akaya ka, aɓea amǝ Yahudi mana à ndanǝ do a banì ka, à kùr kunarǝia à bwal Bulǝs, à wari nǝi a ɓadǝm Nggwamna ace ɓashi.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 A na ama, <<Ɓwabura man ngga ndaban ɓariki nǝ̀ pwan bum aɓwana ɓǝà kpata Ɓakuli a njar mana nda ɗàng andǝ gir mǝnana nggurcau ma'sǝm na ka!>>
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bulǝs nǝ̀ mǝn kúni nǝ̀ nacau ka, kara Galiyo pǝlǝa arǝ amǝ Yahudi mana à warinǝ cau ka. Nea wia ama, <<Wun amǝ Yahudi, ɓǝà pǝlǝ ama wu yiu nǝ ɓwa mǝnia ka ace ɓekǝ cau mala gìr mǝɓane mǝnana pa, ko nzongcau nda ɓùn ngga, ɓǝ́ ɓoaro mǝ nǝ pak munyi, mǝ nǝ kwaki kiram arǝ wun.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Sǝ acemǝnana ce ka nda amur aɗikiaban amur acau, andǝ alullǝu, andǝ anggurcau ma'wun ngga, wu mal nǝ ace nǝ ɓamur rǝ wun. Pa mǝ nǝ do mǝ'ɓashi amur ulang agir kǝla amǝnia ka ɗàng!>>
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pǝlǝa tsǝa à pusǝia aɓa ndaɓashi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Sǝ yia kat ka à pǝlǝ amur Sosǝtins, mǝ'yál mur ndakpapi, à bwali, à walki àkǝ̀ kun ndaɓashi. Sǝ ko kǝgìr dǝurǝ Galiyo ɗàng, ko bǝti.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Bulǝs do andǝ amǝkpata Yesu mana aɓa Korinti ka arǝ anonggio pas. Pǝlǝa nyia, nǝ̀ o a bu-nzali Suriya. À kpapi gya atārǝia andǝa Pǝrisǝla andǝ Akila. Lang à yì bingŋǝna Sǝnkǝriya, la a kun nggeamùr ka, Bulǝs mwa muri ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, lùmsǝ̀nà nzongcau mala amǝ Yahudi mǝnana twalo a ɓadǝm Ɓakuli nǝ̀ pè ka. Pǝlǝa à kutio a waru-mur aban ká.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Lang à yì bwal nggea-là Afisu ka, Bulǝs nying a Pǝrisǝla andǝ Akila aɓa waru. Sǝ kutio wari a ndakpapi aban naki acau andǝ amǝ Yahudi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aɓea aɓwana aɓalǝia à zǝmbi Bulǝs, ɓǝ̀ pàk anonggio pas, sǝ ɓinǝe.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ndo nǝ̀ o ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli earǝna ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu aban wun.>> Anggo sǝ kutio a waru nying Afisu, aban o.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Lang waru yi kpashina a kún mur a Kaisariya ka, Bulǝs sulǝo nǝ̀ kar a Urǝshalima aban makki amǝkwaɗi kûn. Pǝlǝa bwal njar nyare o a Antiyok aɓa bu-nzali Suriya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Anzǝm anonggio bǝti a Antiyok ka, Bulǝs bwal njar, o arǝ aban aɓalǝ abu-nzali mala amǝ Galati andǝ amǝ Firigiya, kǝ ɓak ɓabum amǝkwaɗi kat mana arǝ abanì ka.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A bàkú mǝno ka, ɓeɓwa Yahudi mana à tunǝki ama Apolo, mǝnana pur nǝ nggea-là Alizandǝriya ka, yiu a Afisu. Yì ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝ nacau, sǝ súrǝ̀ Malǝmce mala Ɓakuli kǝ̀rkǝ́r.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Acemǝnana yì ka, kum kanigir kǝ̀rkǝ́r aɓa Njar mala Mǝtalabangŋo ka, nǝ ɓabum pina mǝgule sǝ kǝ hama andǝ kani aɓwana mǝsǝrǝ mǝsǝcau amur Yesu. Sǝ kat andǝ a mani ka, kǝ cau mala pa batisǝma mala Yohana nda súrǝ̀ ce ka.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Pǝlǝa Apolo tita nacau nǝ rǝcandǝa a ndakpapi. Lang Pǝrisǝla andǝ Akila ok cau mana kǝ na ka, à tunǝi à o andǝi a ɓala malea, à kya mǝngi wi ɓá njar mala Ɓakuli pepe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Lang Apolo bangŋǝna ama nǝ̀ o a Akaya ka, amǝkpata Ɓakuli ɓak ɓabumi ɓǝ̀ kyane. Pǝlǝa à gilǝ cauterǝa aban ká aban amǝkwaɗi mǝnana a Akaya ka, ace mǝnana ɓǝà ak Apolo pepè ka. Lang bwalǝna Akaya ka, kya duk nggea gbasha mǝgule a banì, mǝnana aɓwana kum ɓwamuru mala Ɓakuli, à pǝlǝ amǝkpate ka.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yì ka, gandǝ amǝ Yahudi mǝnana à lo makgìr nǝi ka nǝ cau, aɓalǝ aɓwana mana à ram kat ka. Kǝ lǝmdǝia wia aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban. |alt="Map 3" src="MBU GPS_Paul3-BW var.ai" size="span" ref="18:23--21:16"
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.