2 Samuel 14
mbu (MBU) vs ARIB
1 Adyan ngga, Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya yi sǝlǝ ama, ɓabum murǝm nyarǝna aban Absalom.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Pǝlǝa Jowap túrban atà ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe, mǝnana ndanǝdo a Tekowa ka, sǝ ne wi ama, <<Ɓosǝki rǝo kǝla a nda aɓa ɓua-lú, sǝ wu oasǝ anggubyau ɓua-lú. Kǝa hasǝ mùrú ɗàng; pǎ kǝla ɓwama mǝnana twalǝna anonggio pas nda aɓa bumkiɗikea ace ɓwa male mǝnana wù ka.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Sǝ wu kya aban murǝm, wu ne wi cau mǝnana mǝ nǝ banggo wu na ka.>> Sǝ Jowap pe wi cau a kúni.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Lang ɓwama Tekowa man warina aban murǝm ngga, sárǝ́ nǝ ɓamǝsǝi a nzali nǝ pagulo, sǝ na ama, <<Amsǝam, murǝm.>>
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Sǝ murǝm ɗì ama, <<Mana gyammo?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda mā-lú, burém wuna.
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Sǝ guro mò ka ndanǝ amuna-burana ɓari, sǝ à munǝo arǝaria a dalang. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ gauwia ɗàng; man mwashat ka wal ɓi, wal-luí.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Sǝ adyan ngga, aɓǝla mem kat longŋǝna amuram, a na ama, <Pà ɓwa mana wal mǝ'eambi ka, ace mǝnana sǝm nǝ̀ wal-lui a kún yilǝmi mǝ'eambi mǝnana wal-lui ka. Ɓǝ̀ ǝn pak mǝnia ka à nǝ̀ kiɗiki mǝliɓala gbal. Anggo sǝ à nǝ̀ limgi nkalang bǝsa mem mǝnana ue ka, sǝ à pà nǝ̀ nyinggi burém lullǝu ko mǝ'kau a ɓanza ɗàng.> >>
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Pǝlǝa murǝm ne ɓwama man ama, <<O a ɓala mò, sǝ mǝ nǝ tsǝa à nǝ̀ tsǝkiro.>>
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Osso ɓwama Tekowa man ne murǝm ama, <<Ɓǝ̀ aɓwana kum cauɓikea aɓa cau mǝnia a twal ace bwalam ngga, ɓǝ̀ bafe mala cauɓike do a muram, ɓwamǝgule mem, murǝm, sǝ ɓǝ̀ do amur ɓala mala tárrám; ɓǝ̀ murǝm andǝ bunomurǝm male ɓǝ̀ dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ.>>
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Murǝm ne wi ama, <<Ɓǝ̀ kǝɓwa na kǝ cau amuro ka, yinǝi abanam, sǝ pà nǝ jeo ɗǝm ɗàng.>>
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Pǝlǝa ɓwame na ama, <<Ida, ɓǝ̀ murǝm zǝmbi Yahweh Ɓakuli male ama mǝ'mbweban-akúnì nkila mana à sukki ka, ɓǝkǝa wal-lú ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀ munem ngga, ɓǝà kǝa kiɗiki ɗàng.>> Sǝ murǝm bang ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, nyang mur munio mwashat pà nǝ̀ kpa a nzali ɗàng.>>
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Pǝlǝa ɓwama man na ama, <<Ida, nying guro mò ɓǝ̀ nacau nǝ ɓwamǝgule mem, yi murǝm.>> Sǝ murǝm banggi wi ama, <<Nacau.>>
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Osso ɓwame na ama, <<Palang sǝ a twal cau mǝɓane a bumo kǝla mǝnia ka, arǝ aɓwana mala Ɓakuli? Acemǝnana twalkusǝu mǝnia murǝm twal amur cau man ngga, kasǝni ɓamúrì ɓashi, mǝnana ɓinǝ nyesǝ muni ɓǝ̀ nyar a là ka, muni mana pǝri o a ɓè nzali ka.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Sǝm kat ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá wú; sǝ sǝm nda kǝla mùr mǝnana à solǝi a nzali, sǝ à pà nǝ̀ gandǝ rambi ɗǝm raka. Ɓakuli ka pà nǝ̀ twal yilǝmu ɗàng; kǝ pak njar mala nyesǝ ɓwa mǝnana a pǝri a là ka, ace mǝnana ɓǝkǝa ue a nza raka.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Sǝ adyan ngga, ǝn yiu ace banggi ɓwamǝgule mem murǝm mǝnia yì cau ka, acemǝnana aɓwe tsǝem ɓangciu pakkam. Sǝ mim guro mò ka ǝn pakɗenyicau ama, mǝ nǝ bangcau nǝ murǝm; yakǝla nǝ̀ pè guro male gìr mǝnana zǝm ngga.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ən sǝlǝna ama murǝm nǝ̀ kwakikiri, sǝ nǝ̀ amsǝam a ɓabù ɓwa mana kǝ alte nǝ̀ wal-lú munem sǝ nǝ̀ kiɗikiam, sǝ anggo ka nǝ̀ twalta sǝm aɓa nzali liɓala mǝnana Ɓakuli pê aɓwana male ka.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Sǝ adyan ngga, mim guro mò, ǝn nggǝ na nǝma, <Ida, ɓǝ̀ cau mala ɓwamǝgule mem murǝm yinǝàm nǝ usǝlǝo,> acemǝnana ɓwamǝgule mem murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli mana kǝ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓike ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô do atò!>>
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Pǝlǝa murǝm earî ɓwama man ama, <<Cè a sǝmbǝrǝam kǝgir mǝnana mǝ nǝ ɗio ka ɗàng.>>Sǝ ɓwame na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝ̀ nacau.>>
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Murǝm ɗì ama, <<Bù Jowap pa aɓa mǝnia yì gìr a pàkki kat ka ɗang?>> Ɓwama man eare sǝ na ama, <<Kǝla mana a ndakam nǝyilǝmu ka, ɓwamǝgule mem murǝm, ɓwa pà nǝ̀ kyang atà bu-mǝli ko mǝnggare lang ɓwamǝgule mem murǝm ɗiban ngga ɗàng. E, guro mò Jowap nda mǝnana banggam ama mǝ pak gìr mǝnia ka; yì na tsǝkam acau mǝnia kat a kunam ngga.
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Guro mò Jowap na mǝnana pàk mǝnia yì gìr ka, ace mana ɓǝ̀ tsǝo wu nggaɗi ɗenyicau mò amur gìr mǝnana kǝ̀ u ka. Sǝama ɓwamǝgule mem ngga ndanǝ kwaro kǝla kwaro mala mǝturonjar mala Ɓakuli ace súrǝ̀ agir mǝnana kat a ɓanza ka.>>
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Pǝlǝa murǝm ne Jowap ama, <<Adyan ngga, ǝn earǝ́nò wu pak gìr mǝnana a earkiyice ka. Kyane kya nyesǝ laggè, yi Absalom.>>
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Pǝlǝa Jowap kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pe murǝm gulo sǝ tsǝki wi bù. Sǝ Jowap na ama, <<Yalung sǝ guro mò sǝlǝ ama ǝn kumǝna earmúrú a bano, ɓwamǝgule mem murǝm, mǝnana a panam gìr mǝnana ǝn zǝm ngga.>>
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Nda Jowap lo sǝ wari a Geshur, sǝ kya nyesǝ Absalom a Urǝshalima ka.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɓǝ̀ kya do a ɓala male zak; ɓǝ̀ kǝa yiu a ɓadǝmbǝam ɗàng.>> Nda Absalom do a ɓala male zak, sǝ yiu aɓadǝm murǝm raka.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Adyan ngga, kǝɓwa pà kàm a Isǝrayila mana aɓwana ɓwangsǝi ace ɓoarjam male kǝla Absalom ngga ɗàng. Twal a ɓakusǝi kya pur a kwar ɓamuri ka, kǝ mǝɓane pà kàm arǝì ɗàng.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Kǝ kasǝki nyang múrí a masǝlǝata koya pǝlǝa; ɓǝ̀ dǝmbǝrì wi ka, kǝ kasǝki; ɓǝ̀ kārǝ́ dǝmbǝrya mala nyang múrí ka, kǝ bik shekel gbǝman-ɓari, aɓa kpata shekel mala murǝm.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 À ɓǝlî Absalom amuna-burana tàrú, sǝ muna-ɓwama mwashat mana lullǝì ama Tamar ka. Tamar ka ɓwama mǝɓoarnsari na.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom ngga do lùmsǝ apǝlǝa ɓari a Urǝshalima, kúti aɓadǝm murǝm ɗàng.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Pǝlǝa Absalom túrban atà Jowap, ace mǝnana nǝ̀ túrí aban murǝm ngga, sǝ Jowap ka yiu abaní ɗàng. Nyare túrban atè ɓaria, sǝ Jowap ka ɓinǝ yiu.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Pǝlǝa Absalom ne amǝtúró male ama, <<Wu sǝni, ɓaban mala Jowap ka nda nzong andǝ mem, sǝ ndanǝ mǝssa-bálì kam. Wu kyane, wu soaki wi bǝsa.>> Nda amǝtúró mala Absalom wario sǝ à soaki ɓabanì bǝsa ka.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Jowap lo sǝ wari aban Absalom a ɓala male, sǝ ɗì ama, <<Ace mana sǝ amǝ'túró mô kya soaki ɓaban mem bǝsa?>>
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Absalom pè wi eare ama, <<Nda acemǝnana ǝn túrban atò ama, wu yiu ɓǝ̀n túrǒ aban murǝm ngga, sǝ a ɓinǝ yiu. Ən earce nǝma wu kya aban murǝm sǝ wu ɗikamì ama, <Ace mana sǝ ǝn nying Geshur sǝ ǝn yiu kani? Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ mǝ nda kano piu ka.> Ado ka, ǝn nggǝ earce nǝma wu pak njar acem ɓǝ̀n kúti aɓadǝm murǝm; sǝ ɓǝ̀ kumam nǝ kǝ cauɓikea arǝàm ngga, ɓǝ̀ wal-luem.>>
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm sǝ ne wi mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa murǝm túrban atà Absalom ɓǝ̀ yi kúti abaní. Sǝ Absalom yiu aɓadǝm murǝm, sǝ kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali aɓadǝm murǝm; sǝ murǝm gingsǝi kùrì zǝp.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.