1 Coríntios 7

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A dyan ngga, amur agir mǝnana wu gilǝa ama ɓǝa sǝngi ka. Wu bang ama, <<Ndanǝ ɓoaro yì mǝnana ɓǝ̀ ɓwa al ɓwama raka.>>
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sǝ acemǝnana a dyan ngga, do-kiɗìkì angŋǝna ban ngga, koya ɓwabura nani ka, ɓǝ̀ al male yì ɓwama, sǝ koya ɓwama nani gbal ka, ɓǝ̀ al male yì bura.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ɓwabura ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwabura male a ban māmí, sǝ ɓwama gbal ka, anggo nǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwama male a ban burí.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sǝ ɓwama a dyan ngga, yì nda mǝtala nggūrǝì ɗàng, burí na. Sǝ ɓwabura gbal ka, rǝì ka male na ɗang, mala māmí na.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Wu kǝa ɓinǝia rǝ wun nongŋo-nda ɗang, she ɓǝ̀ do ama nǝ eare ma'wun arǝarǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum dǝmbu mala pak hiwi ka. Anzǝm mani ka, wun nǝ̀ nyare a tarǝ wun. Anggo ka pà wun nǝ̀ kpa aɓa kārǝkiban mala Shetan ace ɗwanyi bwalrǝu ma'wun ɗàng.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ən pa aban tsǝka wun nzongcau ama ɓǝ̀ wu dukɓala ɗang. Mǝ nda ban bangga wun ama, ɓǝ̀ ɓwa earce ka nǝ̀ gandǝ dukɓala.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Aɓa mǝsǝcau ka, ǝn nggǝ earce ɓǝa pǝlǝa ama, wun kat ka wu nda kǝla mim mǝnana dukɓala raka. Sǝa ma koyan ngga ndanǝ male yì ulang ɓoro mǝnana Ɓakuli pe wi ka; ɓeɓwa ka male yì ɓoro ka ndya ani ka, sǝ ɓeɓwa gbal ka, ndo anggo ka.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Adyan ngga, mǝ nda aban nacau nǝ aɓwana mǝnana à malaká dukɓala raka, andǝ amā-lú; ndanǝ ɓoaro ɓǝà lidǝmba nǝ do nǝmurǝia kǝla mǝnana ado ǝn dum nǝmurǝam ngga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ gandǝ bwal ɓamuria raka, kǝpǝna dukɓala. Nǝ̀ ɓoaribanì amur mǝnana à nǝ̀ do nǝ suno nongnǝban ngga.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à dumǝna ɓala ka, mǝ ndanǝ nzongcau, sǝ mǝnia yì nzongcau ka, mala ɓamúràm na ɗang, nzongcau mala Mǝtalabangŋo na: Dumǝna púp ama, ɓwama pà nǝ̀ nying burí ɗàng.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sǝ ɓǝ̀ do ama nǝ̀ nying burí ka, lǝmdǝ ama nǝ̀ do anggo nǝmurǝì, ko à nǝ̀ bǝlí nǝ̀ nyare aban burí. Sǝ ɓwabura gbal ka, pà nǝ̀ pǝr māmí ɗàng.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Aban cili wun ngga, ǝn nggǝ na wun (mim nǝ ɓamúràm, Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ɗang) ama, ɓǝ̀ ɓwabura mǝkwaɗi ndanǝ ɓwama mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwame earǝna ama nǝ̀ do andǝi ka, dumǝna púp yì ka, ɓǝ̀ kǝa pǝri ɗàng.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sǝ ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na, sǝ ndanǝ ɓwabura mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwabure earǝna ama nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ kǝa nying ɓwabure ɗàng.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Acemǝnana ɓwabura mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ̀ é ka atàcau mala māmí. Anggo gbal ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ é ka atàcau mala burí. Ɓǝ̀ anggo raka, amuna malea ka Ɓakuli pà nǝ̀ ea kǝla amale ɗàng. Sǝa ma ado ka, Ɓakuli angŋǝnia à dumǝna kǝla amuna mala amǝkwaɗi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sǝ ɓǝ̀ ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, earǝna ce ama nǝ̀ nying ɓi mǝnana mǝkwaɗi na ka, nǝ̀ gandǝ o. Aɓa mǝnia ka, ɓwabura ko ɓwama mǝkwaɗi ka, à panzǝkini, pa aɓa kùrban ɗang. Acemǝnana Ɓakuli ka tunǝ wun, wu yi do aɓa dorǝpwala.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 We ɓwama ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ burio nǝ̀ kum amsǝban? Sǝ we ɓwabura ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ māmó nǝ̀ kum amsǝban?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ duk ulang do mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝki wi ka, sǝ ɓǝ̀ do anggo kǝla mǝnana tunǝi amurí ka. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn tsǝì amur a'ikǝlisiya kat mala amǝkwaɗi ka.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ɓwa mǝnana angŋǝna dǝmba à kasǝni wi ɓate sǝ yi kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sǝmbǝrǝ ce ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana gbal à kasǝî wi ɓate ɗàng, sǝ kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ alta kasǝ ɓatau ɗàng.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Acemǝnana ko à kasǝi ɓwa ɓate, ko à kasǝî wi ɓate ɗàng, mǝnia ka kǝ lǝmdǝ ɓe kǝgìr ɗàng. Gìr mǝnana à nǝ̀ na ce ka, nda cau mala bwal anzongcau mala Ɓakuli.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla mǝnana pak ɗiɗyal, sǝ tunǝban mala Ɓakuli yi kumi ka.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 A nda guro ɗiɗyal sǝ a yi kum tunǝban le? Mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ kǝa zunggǝli ɗenyicau mo ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ a nǝ kum njargula mǝnana a nǝ pusǝ ɓamuro ka, pàngŋǝ̀nà túró nǝi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ɗenyi ama ɓǝ̀ a nda guro ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝkwaɗi ka, Mǝtalabangŋo panzǝkino aɓa bu kùrban mala Shetan. Anggo gbal, ɓǝ̀ a ndá do-ɓamur rǝò, sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝ kwaɗi ka, a dumǝna guro mala Kǝrǝsti, sǝ púp a nǝ nggǝ pak gìr mǝnana Kǝrǝsti banggo ka.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kǝrǝsti ka kúrnà wun nǝ boalo mǝgule; ace mani ka wu kǝa duk aguro mala aɓwapǝndǝa ɗǝm ɗàng.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Wun amǝ'eambǝam, koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla do mǝnana nda aɓalǝi ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝi ka.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 A dyan ngga, mǝ nǝ na wun cau amur agir mǝnana wu gilǝa amur ansarina mǝnana à malaká dukɓala raka. Ən panǝ ɓekǝ nzongcau mǝnana pur nǝban Mǝtalabangŋo ka ɗàng, she kǝgìr mǝnana ǝn nggǝ pà ado a twale mem kǝla ɓwa mǝnana nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo, à nǝ̀ earnǝi ka.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Aɓa dotanni mǝnana ndakam ado ka, ǝn nggǝ sǝni kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa do anggo kǝla mǝnana nda aɓalǝi ka.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɓǝ̀ a dumǝna ɓala ka, kǝa na ama a nǝ pǝr māmó ɗàng. Ɓǝ̀ a malaká duk ɓala raka, kǝa na ama a nǝ al ɓwama ɗàng.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ a al ɓwama a dukɓala ka, a pak cauɓikea ɗang. Sǝ ɓǝ̀ nsari al bura ka, pak cauɓikea ɗang. Mim ngga mǝ ndaban bangga wu anggo, ace mǝnana ɓǝ̀ wu usǝlǝi kutio aɓalǝ atanni mala acau mala doɓala.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ɓalǝ cau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga, wun amǝ'eambǝam, nda mǝnana ama: pwari ueo ɗǝm kpǝm ɗàng, twal a dyan ngga aburana mǝnana à dumǝna ɓala ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana à panǝ amamǝna raka.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ ɓuà ado ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mana à dum nǝ bumkiɗikea raka. Aɓwana mǝnana à dum nǝ oalo ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana ban kǝ ɓoaria wia raka. Aɓwana mǝnana à ndanǝ boalo, à kǝ kurki agir ka, ɓǝa pa kǝla aɓwana mǝnana agir mana à kur ka, à malea na raka.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aɓwana mǝnana à nda aɓa túró mala ɓanza ka, ɓǝà do kǝla à pà aɓa ɓekǝ gìr andǝi ɗàng. Acemǝnana ɓanza mǝnia ado ka, banì pà nǝ̀ sau ɗǝm ɗàng, kǝ yiu nǝ yiu a masǝlǝate.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ən earce nǝma wu kǝa wu ɓuanǝbum wun amur agir mala do ɓanza ɗàng. Ɓwa mǝnana dukɓala raka, ɗenyicau male ka nda amur túró mala Mǝtalabangŋo, ace mǝnana ɓǝ̀ pwasǝ bumi ka.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sǝ ɓwa mǝnana dumǝna ɓala ka, ɗenyicau male ka nda amur agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce nǝ̀ pwasǝ bum māmí ka;
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 mǝnia ka tsǝk ɗenyicau male gakkia. Sǝ ɓwama ko nsari mǝnana malaká dukɓala raka, kǝ tsǝk ɓamúrì arǝ túró mala Mǝtalabangŋo, acemǝnana kǝ earce ɓǝ̀ do ama, pana rǝì andǝ ɓabumi kat. Sǝ ɓwama mǝnana dumǝna ɓala ka, kǝ ɗenyicau arǝ agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce pwasǝ bum burí.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ən nggǝ na mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara wun ngga. Ən pa aban pǝrki wun ɗàng. Ən earce ɓǝ̀ wu pak gìr mǝnana ɓoaro nda a njarì ka, andǝ pa ɓamur wun kat aban Mǝtalabangŋo nǝmurǝì, pà atārǝia andǝ gakkya mala ɓabum wun ɗàng.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ɓǝ̀ ɓwabura sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ bwal rǝì aɓa do male andǝ mansari male raka, sǝ ɓwama ka apǝlǝa male kǝ làkkì nǝ lakkya ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ali, cauɓikea pa aɓalǝi ɗàng.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sǝ ɓwa mǝnana twalǝni ɓamúrì, mǝnana à tsǝì nǝ tsǝa púp ama ɓǝ̀ pè raka, nǝ eare male andǝ bwalrǝu, pà nǝ̀ dukɓala andǝ nsari mana pur amurí raka, pàngŋǝ̀nà pe mǝɓoarne.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana al mansari male ka, pàngŋǝ̀nà mǝɓoarne. Sǝ ɓwa mǝnana pur amur nsari, sǝ na ama pà nǝ̀ dukɓala raka, pàngŋǝ̀nà pě mǝɓoarne, mǝnana kútì mǝno ka.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɓwama ka, nda ɓata kùrban mala nzongcau mala doɓala, ɓǝ̀ burí ndanǝ yilǝmu più ka. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, yì ka, nǝ̀ gandǝ al ɓè ɓwabura mǝnana kat earkiyice ka. Sǝ dumǝna púp, ɓwa mǝnana kat nǝ̀ eare nǝ̀ ali ka, nǝ̀ do ama mǝkwaɗi na.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sǝ yì ka, yàle ɓoaribanì mǝnana ɓǝ̀ do anggo ka. Mǝnia ka, sǝne mem na, sǝ sǝni, mim gbal ka mǝ ndanǝ Bangŋo mala Ɓakuli.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.