Mateus 15

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha Paniye xop xix tik xop te hãmyũmmũg nũn, tu ta Yenoyanẽn tu' nũn, nũy Yeyox mũtik hãm'ãktux, tu' yĩkopit, hu:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Teptu 'õg tik xexka xop te mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat hok? 'Ap yãy yĩm pix'ah, nũy kũnãy tu tu' xit, tu kaxĩy mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat 'ohnãg. Kaxĩy.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ha:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yã Topa te: “'Õg 'ãtak pu 'ãyĩpkox pi', xix 'ãtut pu'.” Kaxĩy. Tu xe: “Pũyã tu xok tik te' tak 'ãktux kummuk, xi' tut 'ãktux kummuk.” Kaxĩy.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pa 'ãxop te tikmũ'ũn yũmmũgãhã', hu: “Tikmũ'ũn 'ũm yõg tayũmak pip, tu' tak 'ũm hã tu te hok, xi' tut hã tu te hok, nũy Topa pu' hõm, puxix hãpxopmã max,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 'ĩhã' tak, pe' tut hã te 'ohnãg. Kaxĩy. Yã kaxĩy 'ãxop te Topa yõg hãm'ãktux putup nõg, nũy yãy yõg hãpxopmã'ax tat.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 'Ãpa mũn max, pãyã 'ãkuxa mũn kummuk! Yã tik hittap 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, tu 'ãxop 'ãktux, hu:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Topa te hãm'ãktux, tu tikmũ'ũn 'ãktux, hu:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tu yã hitop hã hãm'ãktux, nũy nũk-tetex 'ũgkeppah.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tu xe tikmũ'ũn xãnãhã', hu:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 'Ũxit'ax te tikmũ'ũn kuxa kummugã 'ohnãg. 'Ãmhok. Pa yãy yĩy'ax te' kuxa kummugãhã'. Kaxĩy.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ha tik xop te nũ mũtik hãpkumep, tu' nũn, tu' yĩkãgnãg hã' pip, tu:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ha:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pũyã' pi'! 'Õm te' pa hok xop putuk, tu' nõy mõgãp-tup, pãyã hãmpẽnã 'ohnãg, hãmyũmmũg 'ohnãg tu', hu' pẽnã hok nõy mõgã', puxi' pẽnã hok 2 te hãpkox kopa nã'. Kaxĩy.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ha Pet te:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ha:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Hãpxop te' yĩkox hã mõ'nãhã', tu' tex ha' mõg, ha mõktu mõ'yõn, ha' kux,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 pa' yĩy'ax te' kuxa kopa pip hãpxopmã'ax 'ãktux, tu' kummugãhã',
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 yã' kuxa kopa' pip hãpxopmã'ax te' nõy hã' xupxet, xi' nõy putex, xix hãpxopmã kummugãhã', yã hãmpe'paxex kummuk te' xupxetnãhã', xi' koitnãhã', xi' kupexyãhã'.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Hã kaxĩy 'ũkuxa kopa' pip hãpxopmã'ax te tikmũ'ũn kummugãhã', pa tu yĩm pix hok, nũy tu xit, yã hãpkummugã 'ohnãg. Tu ta tu' kux. Kaxĩy.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tu ta' mõg, tu kõmẽn Tinok ha' mõg, xix kõmẽn Xinõm ha' mõg,
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ha hãpxexka Kãnã'ãg yõg 'ũn xip, tu ta' nũn tu nũktu Yeyox yĩka' xip, tu' yĩy ka'ok, tu:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ha Yeyox yĩy 'ohnãg, yĩy tik xop te' yĩka' nũn, tu:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ha:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ha 'ũn te' kopaxux hã' nãhã' Yeyox keppah, tu:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ha:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ha 'ũn te:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ha:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ha ta' mõg Yeyox, tu kõnãg xexka Ganinet ha' mõg, tu mõktu yĩktix tu mõ'kanĩn, tu' yũm,
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ha tikmũ'ũn punethok te hãpkumep hok xop nũnnãhã', xi' pa hok xop, xi' yĩy hok xop, xi' pakut xop xohix nũnnãhã', tu Yeyox keppa nũ'xok, ha' xohix hittupmãhã'.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ha tikmũ'ũn te' yẽy, 'ĩhã hãpkumep hok xop te hãpkumep, xi' pa hok xop te hãmpẽnãhã', xi' yĩy hok xop te hãm'ãktux, ha tikmũ'ũn te Topa pu hãm'ãktux, hu:
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeyox te yãy yõg tik xop xãnãhã', tu:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ha:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ha:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ha Yeyox te tikmũ'ũn xat, pu hãm tu' mãhãm, ha' mãm,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ha pãm pop, xix mãhãm, tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ha' xohix te' mãhã', tu' hi ka'ok. Yã' pip pãm punethok, yĩy tik xop te' xuk manax xohix te 7 kopah, ha nũ' tihi'.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Yã tik xop te' mãhã', 'ũxohix te 4.000, ha 'ũn te' mãhã kãmah, xix kakxop, 'ap nõm xop mõ'kupix'ah.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ha Yeyox te tikmũ'ũn xat pu mõg, ha' mõg, ha Yeyox te mĩpkox hã mõ'nãhã', tu kõnãg yĩmũ' mõg, tu mõktu hãpxexka Mãganãg tu' xupep.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.