Mateus 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su neked-enem en new hewii, ne pineruma ni Hisus ensi Pedro wey ke teleari ne si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan diyà te mehantur ne buvungan te sikandan dà.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke kebpeparas din su mid-anlag ini se buked din iring te andew. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Netekew ran dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Kerenan, meupiya su kayi ki! Embiya egkiyug ka ne edsesabung a kayi te tetelu, seveka te keykew, seveka te ki Moises, wey seveka rema te ki Elias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Edlalag pà si Pedro, ne ruen mermerayag ne sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat nevenar sikandin te hinawa ku. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Guna su nerineg kayi te menge edumdumaan ni Hisus ke suwara ne nekelumpeng dan su neandek dan nevenar.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ne mid-uvey ran ni Hisus ne migeweran din se egkahi te, “Enew kew, ne kenà kew meandek!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Guna su midlingakà dan ne warà duma ne nekita ran su si Hisus dà.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan ni Hisus te, “Ini se nekita niyu ne kenà niyu imbe ibpenudtul te misan entei taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ne ketà ne mid-insà kandin ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke Impasad te Eleteala ne Edatù?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias,” ke si Hisus, “su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te Impasad te Eleteala ne Edatù.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias asal warà dan mekilala, ne nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan. Engketà ded dema te kedresaya ran dut te Impeanak te Menusiyà.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan ni Hisus te iyan din egkehiyen ne mekeatag ki Juan ke Ebpembunyag.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Guna su midlived en ensi Hisus diyà te merakel ne etew ne ruen ketà mid-uvey ki Hisus, ne midlumpeng diyà te sineruwan din,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ne migkahi te, “Mama, igkeyru nu ke anak ku! Ebevuyen sikandin ke edsuuk en ke busew ne egkerasey nevenar su ruen ke egkepiley riyà te apuy wey ruen ke riyà te wayig.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ne mid-ewit ku en sikandin kayi te menge edumdumaan nu su ebpevewian ku, ugaid ne warà dan megaga.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà se taman ne kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ne pineawà ni Hisus ke vusew ne mid-awà en diyà te kandin, ne arà dà dema ne neulian en.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din te sikandan dà ne mid-insà te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 “Warà niyu megaga,” ke si Hisus, “su kurang nevenar ke kedsarig niyu te Eleteala. Tentenuri niyu ini su embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek, misan iring dà dut te reisek ne lahas te mustasa ne ebpekegaga kew te merehen ne egketemanan. Su embiya idsempità ta ne ebpekegaga ka ne ebpearat te buvungan ke egkehiyan niyu te, ‘Meawà ka.’ [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Migkahi maa si Hisus te, ‘Ayan ne vusew ne kenà egkesegseg embiya kenà kew ed-una ebpengeningeni wey edlimpas te egkaan.’]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Guna su nevurun en ke langun ne edumdumaan ni Hisus diyà te Geliliya ne migkahi si Hisus kandan te, “Mehaan en ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te menge kunterà din
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ne ed-imetayan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded sikandin.” Ne ketà ne nekebmutu nevenar ke menge edumdumaan din.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Guna su nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne Kapirnawum, ne mid-uvey ki Pedro ke menge ebpevayad te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mid-insà dan te, “Menu, ebayad ayan se meyterù niyu te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Uya,” ke si Pedro.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “Ke riyà ebpuun te meriyù,” ke si Pedro. “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne kenà ki ebpekevayad diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su iyan ebpengemuney ketà ne ke Amey ta ne Eleteala.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ugaid ne kenà meupiya,” ke si Hisus, “ke ebmeraat ke hinawa rut te ebpevayad te buwis keyta. Pendiyà ka te ranew ne pemunuwit ka ne ke egkeuna ne edtugtug diyà te bunuwit nu ne bigkata nu en. Ne ketà te bèbà te neutel nu ne egkekita nu ke kureta ne ereg ne ibayad ta te buwis. Kua nu ini ne pendiyà ka te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ivayad nu ini te buwis ta.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.