Lucas 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diyà te ki Teofilo:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Iyan dan insurat ke nengeguhud kandan dut te menge etew ne nekekita en iya kayi te ned-ulaula igenat te rudsuan wey iyan dan dema mibpesabut te Lalag te Eleteala.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na Teofilo, langun ini ne ned-ulaula ne midsusi ku up-upiani, tembù be netahù te itungan ku se edsuratan ku sikuna kayi te ned-ulaula endei se kegkeatur din.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Idsurat ku ini su apey nu metueni en iya te benar ini langun se impenurù keykew.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Iyan ku egkepengguhud ne timpu te iyan pà edatù si Hirudis dut te pruvinsiya te Hudiya ne ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Zacarias. Si Zacarias ini ne senge etew ne terebpelengesa rut te kevuwaran te keep-epuan dan dengan ne ed-ingeranan ki Ebiha su ke kevuwaran te Ebiha se menge terebpelengesa te Eleteala. Iyan din esawa ne ed-ingeranan ki Elisabet ne kevuwaran te bansa te Arun ne terebpelengesa rema te Eleteala.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ne ini se senge tiwelayan ne metidtu se hinawa ran diyà te etuvangan te Eleteala ne warà igkesawey kandan dut te kedtuman dan te langun ne suhù wey penduan te Eleteala.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ugaid ne warà anak dan su kenà ed-anak si Elisabet su elin dan en nelukes.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ne neuma en ke menge gewii te iyan ebpekepelengesa ne si Zacarias wey ke menge ruma rin ne kevuwaran ni Ebiha diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na duen betasan dut te menge terebpelengesa te Eleteala ne engkey ki ngaran se egemew ne sikandin se edlusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut. Ne arà ne hewii ne ki Zacarias se migemew ne midlusud en sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ne gewii rin te edtutung te rukut kayi te lusud, ne riyà te luwal ebpengeningeni ke merakel ne etew.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kemulu pà ne ed-ulaula si Zacarias kayi ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekita kandin, kayi nekeitindeg te rapit te egkekewanan dut te edtutungan te rukut.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nekita rà ni Zacarias ne netekawen sikandin ne neandek-andek nevenar.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ugaid ne migkahi ke suluhuen te Eleteala te, “Kenà ka meandek, Zacarias, su nerineg te Eleteala ke pengeningeni nu ne ke esawa nu ne ebpekeanak te meama, ne iyan nu iingaran ne si Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Egkehalew ka nevenar kandin, ne kenà ketà dà taman su kehelawan dema dut te ruma ne etew ketà te ked-enaka kandin.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Su egkevaluy sikandin ne mepurù ne etew diyà te etuvangan te Eleteala. Kenà sikandin ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne ed-inumen. Ne misan igenat te kenà pà sikandin id-anak ne edlumunan en sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ne kayi te kebpenurù din ne ebpekepelilived te merakel ne Hudiyanen riyà te Kerenan dan ne Eleteala ne andang ne ebpengeningeniyan dan.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ini se anak nu si Juan,” ke se suluhuen te Eleteala, “ne edsuhuen te Eleteala ne ibpeuna te ebpeketuenan te mehaan ne ebpekeuma ke Kerenan. Ne ebehayan sikandin te baher wey edlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring ki Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Kayi ebpuun te kebpenurù ni Juan ne ebpemeked-ulitey ke hinawa rut te menge amey wey ke menge anak. Ne ke menge etew ne warà mebperumaruma te suhù te Eleteala ne ebpekedsendit ne arà pà ne ebpekeulit te metidtu ne itungan. Ne kayi te penurù din ne ebpekepenehana ke menge etew dut te kebpekeuma ni Hisus ke Kerenan.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mighahi si Zacarias diyà te suluhuen te Eleteala te, “Maan engkey ve se idtuus ku te benar ini se migkahi nu? Su siaken ne lukes en, ne lukes en dema ke esawa ku.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Migkahi ke suluhuen te Eleteala maa te, “Siak imbe si Gabriel ke suluhuen te Eleteala ne layun diyà te etuvangan din. Sikandin iya se midsuhù kedì su ebpeketuenan keykew ini se meupiya ne egked-ulaula.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ne warà ke ma mibpehimbenar dut te migkahi ku, Zacarias,” ke se suluhuen te Eleteala, “ugaid ne egkeuma ke enget ne hewii ne egketuman imbe iya. Na geina te warà ka mibpehimbenar, ne egkeemew ka taman te egked-ulaula ini se migkahi ku.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ne ini se menge etew ne mibpulung midtahad ki Zacarias diyà te luwal, ne neinuinu ran su malù neuhet sikandin diyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Guna su midlihawang en si Zacarias ne kenà en ebpekekahi riyà te menge etew su ebpenguyew-uyew rè be ne ketà ne neemew en sikandin. Ne netuenan dut te menge etew te ruen en impekita kandin te Eleteala diyà te lusud te valey te Eleteala.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Neipus ni Zacarias ke kandin ne hewii te egelevek diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-ulì en.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Warà meuhet ne mibpenehipuun en ke esawa ni Zacarias, ne nekedlelima ne vulan ne mid-ubpaubpà sikandin te valey.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ne ini pè be ne ingkeyru a te Eleteala su ebpekeanak ad,” ke sikandin. “Ne ebpekeengked en ke menge etew ne edtekudì kedì.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Guna su ikeenem en ne vulan te kehingeyan dut te esawa ni Zacarias ne midsuhù te Eleteala ke suluhuen din ne si Gabriel diyà te inged ne Nesarit lusud te Geliliya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Iyan mibpeveyaan kandin ne riyà te senge etew ne raha ne nepesaran en se ed-esawaen te kenakan ne ed-ingeranan ki Jose, ke kevuwaran dut te ratù dan dengan ne si David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nekeuma ke suluhuen te Eleteala riyà te ki Maria ne migkahi en te, “Na kehalew ka, Maria! Bebegian ka ne etew su kayi en ke Eleteala te kenikew.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Guna su nerineg ni Maria ke lalag dut te suluhuen te Eleteala ne neliveg nevenar sikandin, ne mibpegpegitung din te engkey vuwa se meana rin.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ne migkahi ke suluhuen te Eleteala kandin te, “Kenà ka meandek, Maria, su midtuvaran ka te Eleteala.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ebmehingey ka ne ed-anak ka te meama ne iyan nu iingeran ne si Hisus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ebmepurù sikandin ne iyan duma ne id-umew kandin ne Anak en iya te Eleteala ne pinekemepurù te langun. Iyan ebpepurù kandin ne Eleteala,” ke se suluhuen, “su ibehey rin kandin ke edetuan dut te apù din dengan ne si David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ne ini se anak nu ne edatù te langun ne menge Hudiyanen, ke menge kevuwaran ni Jacob. Uya, ini se kegkeratù din ne warà ketepusan din.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Migkahi si Maria riyà te suluhuen te, “Egkemenumenu be buwa ini? Su siaken ne matag nepasad se selenggunì ne warà key pà mepakey ketà te meama.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Migkahi maa ke suluhuen te Eleteala te, “Iyan ma edalandalan keykew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke gehem te Eleteala ne ini en te keykew. Tembù be ini se igkeanak nu ne berekat ne vatà ne iyan id-ingaran kandin ke Anak te Eleteala.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ne kenà ini rà se tudtul ku,” ke se suluhuen te Eleteala, “su arà se ayà nu si Elisabet ne kenà kun ed-anak ne ikeenem din en ne vulan te kehingeyan din misan lukes en sikandin.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Su embiya Eleteala, ne egkeveelan din ke misan engkey en.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nerineg dà ni Maria ne migkahi en te, “Berekat ne ed-ul-ulaan din en ini se migkahi nu kayi te kedì. Su siaken, ne Eleteala se ebayàbayà kedì.” Arà dà ne mid-ewean en dut te suluhuen te Eleteala si Maria.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Warà meuhet ne mibpenines si Maria ne migaangaan migenat su ebpendiyà te senge inged diyà te buvungan lusud te Hudiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nekeuma si Maria riyà te valey en ni Zacarias ki Elisabet ne mibpenehetiat sikandin ki Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Guna su nerineg ni Elisabet ke penehetiat ni Maria ne midwaleng ke vatà kayi te hetek din. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se midlumun ki Elisabet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne ruen impekahi rin ki Maria ne mibmerahing ke suwara rin te nekepemensag sikandin su kegkehalew rin se egkahi te, “Warà idsan nu ne meritan ne midtuvaran te Eleteala ne iring kayi! Ne engketà ded se kedtuvari dut te egkeanak nu!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Maan buwa ke midekdekelà a te hinawa te Eleteala se iyan en ebpeengkayi te kedì ke iney rut te Kerenan ku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Su nerineg ku rà sikew se ebpenehetiat ne midlehuwat te kegkehalew rin ini se kayi te hetek ku.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tembù be midtuvaran ka, Maria,” ke si Elisabet, “su mibperetiyaya ka te egketuman iya ke impesabut kenikew dut te suluhuen te Eleteala.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Migkahi si Maria te,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ne dekelà se kegkehalew ku
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Su mibpemilì a nikandin ne edtuvaran din,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 su mekegeyip ke menge mid-ulaula
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Igenat dut te pehaney ne kevuwaran
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Impekita rin ke gehem din dut te mid-ulaula rin,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ruen menge ratù ne metehel ne mibpekevavà din,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ke menge etew ne layun en neirui,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nekedtetelu buwa ne vulan se ked-ubpà ni Maria riyà te engki Elisabet ne arà pà ne mid-ulì sikandin.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Neuma ke hewii ne mid-anak si Elisabet ne iyan din anak ne meama.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Guna su nerineg dut te menge etew riyà te menge valey ne uvey ran wey ke menge suled dan ini se keupiya te Eleteala ki Elisabet ne nengehalew ran dema.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Neuma ke ikewalu ne hewii ne miburun dan kayi te valey su edtumanen dan ini se betasan dan te menge Hudiyanen te ed-etus. Iyan dan perem id-ingaran kayi te vatà ne si Zacarias, idsangey red dut te amey rin,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ugaid ne migkahi ke iney rin te, “Kenà egkepakey! Si Juan se ngaran din!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ne migkahi ran kayi te ki Elisabet te, “Ini se id-ingaran nu ne warà suled nu ne egkesangayan.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ne mid-uyawan dan ke amey rin ke engkey se kandin ne id-ingaran.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Mid-uyew rema si Zacarias te ebpevehey sikandin te egkesuratan te ngaran, ne iyan din insurat se “Si Juan se ngaran din.” Guna su insurat din arà ne neinuinu nevenar ke menge etew.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Arà dà iya ne nekelalag en si Zacarias ne nereyù din ke Eleteala.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Langun dut te ruma rin ne neandek, ne nekeeneb en ke tudtul dan dut te langun ne menge etew ne mid-ubpà ketà te buvungan lusud te Hudiya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Langun te nekerineg ne neketahù te itungan dan ne mid-insà te, “Engkey buwa se ebuwatan kayi te batà ini?” Su mepayag nevenar se Eleteala se mibpengelintau kayi te vatà.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si Zacarias ne ini se impelambas din ne lalag din, ke sikandin te,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Edeyù kiyu te Kerenan,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ibpepengkayi rin en te keytew
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ini ve ke migkahi rin rengan
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Su migkahi rin te ibpelihawang kiyu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Migkahi rin dema te igkeyru rin
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Mevaher ke pasad din dengan
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 su impasad din te ibpeliyu kiyu
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 su apey egkelunsey se ked-erapa tew kandin
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Ne sikew ini ne anak ku,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Sikuna ke ebpesabut
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Su ke Eleteala tew ne iiruwen wey melimù.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ebpekereyahen te Eleteala ke kerusireman tew
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ne nekeiseg-iseg en ke kerekelà te anak en ni Zacarias ne mid-iseg en dema ke ketau rin mekeatag te Eleteala. Guna su dekelà en sikandin ne mibpendiyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ketà mid-ubpà taman te neuma ke hewii te kebpenurù din te menge kevuwaran ni Israyil mekeatag te Lalag te Eleteala.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.