João 19
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Nerineg dà arà ni Pilatu ne midlusud en maa sikandin te turuhan din ne migkuwa rin en si Hisus ne imperuug din en.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Guna su neipus dan te edruug sikandin ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan te menge sundaru ne ruhiyen ne wahed, ne pinelelembung dan te merihà su uvag kun datù.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ne mid-uvey ran sikandin te kedsumpelita ran te, “Mebereumur ka, ne ratù te menge Hudiyanen!” Ne arà pà ne midtabpì dan sikandin.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ne midlihawang en manen si Pilatu riyà te menge etew ne migkahi te, “Ibpelihawang ku en maa sikandin kayi te keniyu su apey niyu metueni te warà iya netuen ku ne kewagib ne idselaa kandin.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ne ketà ne midlihawang en si Hisus se impetengkulu te ruhiyen wey midlelembung te merihà. Ke si Pilatu te, “Tengtengi niyu en be sikandin su ini en!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Guna su nekita rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge gurudyà si Hisus ne mibpemensag dan en te, “Idlansang sikandin diyà te ebpebelevahan ne kayu!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Kayi te penduan dey ne iyan iya se ebpeimetayan ini se etew su edsumpalit sikandin su egkahi te Anak te Eleteala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Guna su nerineg ni Pilatu ini ne mid-iseg se kegkeandek din.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Midlusud maa si Pilatu riyà te turuhan din ne med-insà maa si Hisus te, “Endei ke ma ebpuun?” Ugaid ne warà medtavak si Hisus.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Meambe ke kenà ka edtavak? Warà nu ves metueni se siaken se ebayàbayà te kebpeliyu keykew etawa kebpelansang ku keykew riyà te kayu!”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ne midtavak si Hisus te, “Warà bayàbayà nu kediey embiya kenà Eleteala se mibehey keykew. Tembù ke etew ne mibpeewit kediey kayi te keykew ne muna pà ke salà din dut te keykew.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Guna maa su nerineg ni Pilatu arà ne neilut nevenar ke hinawa rin te kebpemengà din te ralan te kebpeliyu din ki Hisus. Ugaid ne mibpemensag maa ke menge Hudiyanen te, “Embiya iyan nu ibpeliyu ini se etew, ne egkunterà ka dut te ratù tew riyà te Ruma ne si Cesar. Su iring kayi ne etew se edatùdatù ne egkunterà ki Cesar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nerineg dà ini ni Pilatu ne mibpeneheewit din en si Hisus te edlihawang ne mibpinuu sikandin te ebpinuuwan din te egkukum diyà te mid-ingeranan te Saag ne Simintu. (Ne kayi te kinehiyan te Hibruhanen ne “Gebata.”)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ne ketà ne ed-ikeremaen dà ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne malù en egkeudtu ke andew.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ne mibpemensag ke menge Hudiyanen te, “Id-awà su ed-imetayan! Ibpelansang nu sikandin diyà te kayu!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Arà dà ne imbehey en kandan ni Pilatu si Hisus diyà te kandan te ibpelansang sikandin diyà te kayu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ne midlihawang en si Hisus se edtiang dut te pinebelavag ne kayu su ebpendiyà dan en te dapit ne ed-ingaranan te menge “Tulan te Ulu.” (Ne riyà te kinehiyan te Hibruhanen ne ed-ingaranan te “Gulguta.”)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ne rutun dan inlansang si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu, ne ruen deruwa ne etew ne inlansang dan dema diyà te kayu te idsenge riveluyà ni Hisus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne ruen insurat ni Pilatu ke gubinedur ne impetahù diyà te divavew rut te pinebelavag ne kayu. Ne ini se insurat din ne egkahi te, “Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ke Ratù te menge Hudiyanen.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Merakel ne menge Hudiyanen se nekevasa ketà su ini se midlensangan dan ki Hisus ne uvey red ma te inged ne Hirusalim. Ne ini se insurat ne kinehiyan te Hibruhanen, Latin ke kinehiyan te menge etew te Ruma, wey ke kinehiyan te menge Gerisiyanen.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Migkahi ke menge mepurù te terebpelengesa riyà te ki Pilatu te, “Warà nu perem insurat ‘Ke Datù te menge Hudiyanen,’ ugaid ne iyan nu rà perem insurat ne ‘Migkahi rin te Siaken ke Datù te menge Hudiyanen.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ne migkahi si Pilatu te, “Ke insurat ku en ne arà dà iya!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Guna su neipus te menge sundaru te kedlansang dan ki Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne migkuwa ran ke menge belegkas din ne mibaadbaad dut te epat ne sundaru. Migkuwa ran dema ke inlelembung din ne mid-avel ne warà penai rin.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Migkahi ke menge sundaru te, “Kenà tew ini ebpenebtevasen, ugaid ne ebunutbunut ki su apey tew egkekita ke engkey se ebpekegkemuney.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ne uvey ketà te pinebelavag ne kayu ne mid-it-itindeg ke iney ni Hisus, elin ke ayà din ne suled te iney rin, ne si Maria ke esawa ni Kelupas wey si Maria ne ebpuun te Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Guna su nekita ni Hisus ke iney rin wey ke edumdumaan din ne ibpengelimù din nevenar, ne migkehiyan din ke iney rin te, “Inà, ini ke anak nu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne migkehiyan din dema ke edumdumaan din te, “Ini en ke iney nu.” Ne in-awà dè be ketà ne andew ne diyan en med-ubpà ke iney ni Hisus te edumdumaan din.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ketà ne netuenan ni Hisus te langun ne insuhù kandin ne nepasad din en ne migkahi en sikandin te, “Ebpekeinum a.” Migkahi rin ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ruen ketà kelalew ne netehuan te tebà. Ne ruen migkuwa ran ne in-ered kayi te tebà, ne intahù dan diyà te reisek ne subpang ne ed-ingaranan te “isupu” ne arà be ke insugkar dan diyà te bèbà ni Hisus.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mid-esep ni Hisus ini se tebà ne migkahi en sikandin te, “Nepasad en ke langun ne insuhù kediey.” Ne midungul dà sikandin ne minatey en.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ne mibpendiyà ke menge Hudiyanen te ki Pilatu su ebuyuen dan te ebpenlepuan dan ke paa rut te menge etew ne impenlansang diyà te kayu su apey ran ebpatey te mehaan ne egkeawà en ke bangkey ran. Ini ke ed-ul-ulaan dan su arà en ke keepunan te Diyemaat ne ebpekesurang dut te penduan dan embiya ruen bangkey riyà te pinebelavag ne kayu dut te hewii te Sepetu ke Hewii te Id-imeley ran. Ne ini ne Sepetu ne edtenuran dan nevenar su egketuman ke Pista ran te Kedsehari te Suluhuen.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Migkiyug en si Pilatu ne mibpendiyan ke menge sundaru ne mibpenlepuan dan ke menge paa rut te deruwa ne etew ne inlansang diyà te idsengeriveluyà ni Hisus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ugaid ne guna su kayi ran en te ki Hisus ne nekita ran se minatey en ne warà dan en penlepui sikandin.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ugaid ne ruen seveka ketà ne sundaru ne mibpilak din ke tengkiliran ni Hisus, ne arà dà ne ruen midtudà ne lengesa ne nekedsawug te wayig.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Su siaken ini ke midsurat kayi ne edtitihusan ku te benar ini su nekita ku en iya. Uya, netuenan ku te benar ini, tembù be insurat ku su apey kew ebpekeperetiyaya.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ned-ulaula ini su apey egketuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Warà misan seveka ne tulan din ne egkelepù.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ne ruen pà ruma ne Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, “Edtengtengan dan ini se etew ne mibpilak dan.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Nepasad ini ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Husi riyà ebpuun te Eremetiya se mibpendiyà te ki Pilatu su ebuyuen din ke bangkey ni Hisus. (Si Husi ini ne eduma rema ki Hisus, ugaid ne in-eles din dà su egkeandek sikandin dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen.) Ne migkiyug si Pilatu te egkuan ni Husi ke bangkey ni Hisus, ne arà dà ne mibayaan en ni Husi ke bangkey ni Hisus ne mid-ewit din en.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Si Nikudimu, ke etew ne mibpekibalak ki Hisus te senge kerukileman, se miduma kandin. Ne mid-ewit sikandin te menge lelima nepulù ne kilù ne periyemut pined-amut ke deruwa ne susun, mira wey alus.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ne migkuwa ran en ke bangkey ni Hisus ne mibukusan dan te meputì ne saput, ne inragkes dan en ketà ke periyemut su arà ke betasan te menge Hudiyanen te kedleveng.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ne diyà te uvey te midlensangan ki Hisus ne ruen pemulaan te menge kayu. Ne ketà ne ruen leveng ne edlevengan, ugaid ne warà pà melevengi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ne geina te Diyemaat en arà ne mehaan en egkeuma ke Hewii te Ked-imeley ran wey merani rema ini se edlevengan, ne ketà dan en inleveng si Hisus.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.