Apocalipse 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Sardis, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Tembù be himerat kew ne geweri niyu te mevaher ini se reisek dà ne kebperetiyaya niyu su apey kenà egkeawà ini. Su netuenan ku ne ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Kenà niyu lipati ke benar ne penurù ne nerineg niyu wey midtelimà niyu, ne dumai niyu ini wey engked kew dut te meraat ne ed-ul-ulaan niyu. Su embiya kenà kew ebpekedsendit, ne ebpekeuma a te warà kew mebpenehana su edusa keniyu. Ne ini se kebpekeuma ku ne iring te kebpekeuma dut te tekawen ne kenà egketuenan ke kedlepew rin.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “Ugaid ne ruen duma niyu diyà te inged ne Sardis ne warà mevuringi ke belegkas din. Ne iyan din meana ne warà med-amung te meraat ne ulaula. Ne sikandan se ebpekeruma kediey ne ebevelegkas te meputì, ne edait ini su mid-up-upiya ran te ed-ul-ulaan dan.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ke ibevelegkas din ne meputì, ne kenà ku id-awà ke ngaran din dut te riberù ne midsuratan te menge ngaran te langun ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din. Ne egkehiyen ku riyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala wey ke menge suluhuen din te ini ne sakup ku.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu red ke suluhuen ne ebantey dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Piledilpiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Netuenan ku ini se ed-ul-ulaan niyu. Ne netuenan ku rema te sikiyu ne kenà kew utew merakel ne ke gaga niyu ne reisek dema, ugaid ne metinumanen kew te keduma rut te impenurù ku keniyu ne warà in-eles niyu ne sakup niyu kediey. Ketà ne ruen iring te gumawan ne mibpuwasan ku su apey kew ebpekelusud, ne warà ebpekegaga ne edlekeb su kenà dan ebpekevangen dut te ibpeulaula ku keniyu.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ne arà ne menge etew ne engkungkun ne tidtu ne menge Hudiyanen ugaid ne tarù su sakup dan ni Setanas ke datù te pekaid, ne ibpeembavà ku sikandan ne ibpepenimbuel ku diyà te etuvangan niyu su apey ran egketuenan te sikiyu ne menge etew ne igkelimù ku iya.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ne sabap te keduma niyu rut te insuhù ku keniyu te edtigkeran niyu ke kemerehenan, tembù be ebentayan ku sikiyu su apey kenà ebpekeuma kayi te keniyu arà se keresayan ne ebpekeuma kayi te ampew te dunya ketà te hewii ne ebpenggeraman te Eleteala ke menge etew.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 “‘Na mehaan ad edlived kayi te ampew te dunya. Tembù be geweri niyu te mevaher ini se kebperetiyaya niyu kediey guntaani su apey warà etew ne edlimbung keniyu ne ebpekekuwa dut te lalew ne intail keniyu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid, ne arà ne etew ne ebeelan ku ne iring te pelaus ne metigker diyà te nekebpurù ne baley te Eleteala diyà te langit ne ed-ubpà ketà taman te taman. Ne idsurat ku riyà te kandin ke ngaran dut te Amey ku ne Eleteala wey ke ngaran dut te inged te Eleteala ne ed-ingaranan te Behu ne Hirusalim, ini se inged ne ebpenaug diyà ebpuun te Eleteala diyà te langit. Ne idsurat ku rema diyà te kandin ini se behu ne ngaran ku.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’ ”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ketà ne migkahi en maa si Hisus te, “Surati nu ke suluhuen ne ebantey rut te menge mibperetiyaya te inged ne Lewdisiya, ne ini se menge lalag ne isurat nu.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Netuenan ku ke langun ne ed-ul-ulaan niyu. Netuenan ku ne iring kew te ed-inumen ta ne kenà meinit ne kenà ded maa meadsil su eduwaruwa ke hinawa niyu kayi te keduma niyu kediey. Angin perem ke egkeseveka se hinawa niyu iring te wayig ne meinit nevenar etawa meadsil.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ugaid ne geina te iring kew te ed-inumen ne mehelimendew rà, ne idsempilà ku sikiyu.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Egkahi kew te, “Kewasa ki en ne meupiya ini se kebpekesavuk ta ne warè en kurang ta te misan engkey.” Ugaid ne warà niyu rà metueni te mekeyruwiru kew ves. Su iring kew te menge etew ne nepisek, ne egkeayuayu wey etew ne warà belegkas din.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Tembù be ibpemandù ku keniyu ne pemesaa niyu kayi te kedì ini se tidtu ne bulawan ne intuug diyà te apuy ne in-upama te kebperetiyaya niyu kediey su apey ke kegkewasa niyu ne benar. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se meputì ne belegkas su apey ibevelegkas niyu ne egkeawà ke kegkeyeyai niyu te nekegkedew. Ne pemesaa niyu rema kayi te kedì ini se bawì te mata su apey ibawì te mata niyu ne ebmerayag se kedtengteng niyu.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 “‘Na ke langun ne menge etew ne igkelimù ku ne ebpenuruen ku, ne edusaan ku rema sikandan su apey ke ed-ul-ulaan dan ne ebmeupiya. Tembù be pedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Pemineha nu, su ed-itindeg a kayi te gumawan te baley nu ne ed-umew a kenikew. Embiya ebpemineg ka kediey ne ebpuwasan a nikuna, ne edlusud a ne ebpetuheney ki te egkaan.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “‘Ne piya engkey ne etew ne kenà egkegaga dut te penggeram te datù te pekaid ne ebpepinuuwen ku kayi te uvey ku ketà te edetuan ku su ed-amung kedì te edatù. Iring dema kediey te warà a megaga te penggeram te datù te pekaid ne mibpepinuu a diyà te uvey te Amey ku ne Eleteala su ed-amung a te edetuan din.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “‘Itaan niyu ke telinga niyu ne pemineha niyu ini se egkehiyen dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te langun niyu ne mibperetiyaya.’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.