Mateus 4
MBD vs ARIB
1 Pagbunsud to Ispiritu Santu, nig-allad kandin ki Jesus diyà to kahanongan no banwa awos mapanogkadan kandin ni Satanas to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu dow puli iyan lawa din dà to ogbuligan din.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 No nakap-atan no adow si Jesus diyà to kahanongan no banwa no wadà ko-on-ko-on, niglotoy kandin lagboy.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ton du-on pad si Jesus no niglotoy kandin, pigduguk kandin ni Satanas aw iling to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi no mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ogkako-on dà to igkabuhì to otow. Dì igkabuhì gayod to tibò no kagi to Diyus.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Na pigdaa si Jesus ni Satanas diyà to Hirusalim no pigdangonan to labow no simbahan aw papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man oghalinan nu su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow. Ogpa-apnayon ikow to mgo diwata din ko makalapdos ka to batu, no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Nakatabak si Jesus to “Nasulat on gayod to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Na pigdaa mandà si Jesus ni Satanas diyà to puputukan to untud. To songo pagpilok dà impakita kandin ni Satanas to tibò no banwa no pig-ugpa-an to mgo pigsakupan tibò dini to babow to kalibutan aw sikan kandan ogkapanggadan aw gayod sikan kandan mgo kaboonganan.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kagi ni Satanas to “Ahà ka suyà mgo pigsakupan dini to babow. Tibò on ikow dì puli ka luhud dini kanak aw ampù ka kanak su ogbogayan ku gayod ikow sikan.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Nakatabak si Jesus to “Gawang kad on Satanas, su nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Na kandin, pig-oyowan ni Satanas aw tinakin nakasukoli to mgo diwata likat to Diyus aw alaga-i dan si Jesus.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Na si Juan no Magbobonyagay, napirisu kandin. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to prubinsiya to Galiliya
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 dì wadà paugoy du-on to Nasarit no lunsud din. Nigpadayong nasì kandin diyà to Kapirna-um no lunsud no madani to dagat to Galiliya aw du-on kandin pakamonang kan pag-ootan to Sabulun aw Niptali no diyà dihipag to Hurdan no wohig.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Iyan inhalin ni Jesus du-on su awos matuman on to tag-an ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Mgo taga-Sabulun aw mgo taga-Niptali diyà to Galiliya no banwa to mgo natabagan no mgo otow no diyà dihipag to Hurdan no madani to dagat no ma-aslag pad,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 sikan no mgo otow, namaka-ugpà dà diyà to kadigloman su wadà nama-anan dan. Dì kandan, ogkakita-an dan to lanyag no ogpandalipaak. Sikan nadigloman to pagka-ugpà dan no ogpakamatayon, ogkatang-awan dà nasì!”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Na kan no pagdatong ni Jesus diyà to Kapirna-um, pigpunu-an din to pagpangudlin to ka-otawan no nig-iling to “Sosoo kow to katahani now aw oyowi su madaas on to pagsakup to Diyus ita!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi no iyan ngadan to kakoy si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut su sikan to nama-anan dan no kandan pagpanapì.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Lagi, ko pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogpakahimun kow to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon now, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Na pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din mandà to songo nigpatahadi gayod aw du-on gayod to amoy dan. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan ngadan to amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu. Na pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Dayun pig-oyowan dan to amoy dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Dayun namanlibod kandan si Jesus to mgo simbahan du-on to prubinsiya to Galiliya aw ipang-anad din to Madoyow no Tutuwanon to pagsakup to Diyus, aw kangkadoyow ni Jesus to mgo nangkasakit tibò.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tibò pigtangkapan to kabantug din diyà to Siriya no banwa. Kaling man pigpandaa dan diyà ki Jesus to mgo nangkasakit no pig-abuy aw kan ogbatì to ogkawaas to lawa aw kan mgo otow no pigpansoodan to busow. Tibò din nangka-uli-an.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Kaling man mahan-ing to ka-otawan no nigdumduma kandin likat to Galiliya, Dikapulis, Hirusalim, Hudiya, aw diyà pad dihipag to Hurdan no wohig.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?