Mateus 22
MBD vs ARIB
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to pagsauhan to harì.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Kagi din, “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to pagsauhan no pighimu to harì no taglukos.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 To mgo sakup din no diyà to songo lunsud, pigpamatawagan din awos makaba-ot to pagsauhan no pighimu to harì. No magotò on to adow no pagsauhan, impamahimun din to sugu-onon din to mgo pigpamatawagan din podon. Dì kandan, naman-oyow.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Pigpaduguk din mandà to sugu-onon din aw ikagihi din to ‘Nangoni todu-on mgo nangkatawagan kud on to, Pumadagas on su nangkahina-at on tibò. Nahimatayan on to baka aw nati no matabà. Nangkahina-at on tibò. Pamadagas kow on diyà to pagsauhan.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Dì wadà dan paminoga to impamatawag to mata-as dan aw iyan nasì tumana dan to tu-un dan no kadomdomanan aw asigsusuwoy-suwoy on kandan puli. Moydu-on nig-andiyà to pasak din. Moydu-on nigbantoy to tindahan din.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sikan namanpakamonang, iyan napikiyan dan to ogdakopon dan to mgo sugu-onon to harì aw bunayi aw himatayi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Na to imbaos to harì, impaponas din to sundau to tibò no mgo taga-lunsud no namanbunù to mgo sugu-onon din aw ipamasangab to lunsud dan.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nig-ikagi to harì diyà to sugu-onon din to ‘Nahina-at on to pagsauhan dì sikan mgo otow no pigpamatawagan kud, konad on man no litos no ogkatawag pad su nahimun kud tahan podon dì naman-oyow man.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Andiyà kow nasì to mgo hibaakan to daan aw ko moydu-on ogkakita-an now, pama-andiniha now to pagsauhan ku.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dayun namanghipanow to mgo sugu-onon to harì no niglogob-logob to pag-unug to kalasada aw pamadumaha dan tibò kotob to nakita-an dan agad madoyow aw mado-ot, awos maponù to pa-abutanan to harì to mgo otow to pagsauhan no pighimu din.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Dayun nigsood to harì awos og-aha-on din dow tùtu-u iyan to namanda-on-da-on on to kabò no impapangabò din to pagsauhan to anak din. Dì nakita-an din to songo otow no wadà pad makapanda-on-da-on.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Dayun pig-usip to harì to ‘Lagi, nokoy man to inglangub nu insood to pagsauhan ku no wadà ka man makapanda-on-da-on to kabò no impapangabò ku podon.’ Wadad nahimu no kagi din.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dayun du-on nig-ikagi to harì diyà to mgo sugu-onon din to ‘Babakusa now kandin to boad aw kobong aw palabasa now kandin dini to sood to baoy aw itimbag now kandin diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow to mgo otow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Inhubad ni Jesus to kalitukan to pananglitan din no nig-iling to “Mahan-ing to ogkangkatawagan to Diyus dì ma-intok dà to ogkapilì.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Na nighipanow on sikan mgo Parisiyu aw susukun-sukun dow amonuhon to pagpangindakop dan to mgo kagi-kagi ni Jesus.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo sakup dan aw mgo sakup ni Hirudis aw ipa-ikagi to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kaling moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to mgo taga-Ruma no nakasakup ita. Dow ogkatugutan ki dow konà to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to napikiyan dan on to mado-ot su pigsombang dan podon kandin. Kaling man no pig-usip dan si Jesus, intabak din to “Iyu no mangkapakuno n-kunonon no mgo otow, nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipa-ahà kanak to songo sapì no igpabayad ita to tag songo bu-uk to buhis.” Dayun intagwoy diyà kandin to songo sapì.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nig-iling si Jesus to “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa tagngadan so-i.”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Namakatabak kandan to “Si Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nigsakup ita.” Nig-ikagi si Jesus, “Na i-untuu now diyà ki Harì Cesar no taga-Ruma to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus ta to kandin bahin.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 No pagkadinog dan to intabak ni Jesus, na-ompongan to mgo Parisiyu aw puli on namanghipanow kandan.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogpambuhayon dà to mgo nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa. Pig-usip dan si Jesus no nig-iling to
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Sir, agad-agad to kasulatan no kasugu-an ni Moises, ko mamatoy to otow dì wadà pad makapanganak kandan, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà sugpù to kakoy din.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad kandan makapanganak. Dayun pigpangimau to nigsunù to kakoy kan buyag.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 No pagkaugoy on mandà namatoy on kan hadi no nangimau, dì wadà pad gayod kandan makapanganak. Sikan mgo hadi no namakasunù, namakapangimau kandan tibò to buyag. Dì angod dà tibò to nadoogan dan no pitu no namansusu-un no tibò dà nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Na kayan pana namatoy to buyag.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon on to mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man to na-asawa dan.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Na nigtabak si Jesus to “Nakasaà kow to pigtu-uhan now aw wadà kow makadaag to kasulatan to Diyus aw kabogbogan din.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wadad otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata diyà to langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na bahin to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-ikagi man to Diyus iyu no pig-iling to konà kandin no ampu-onon to nangkamatoy dì ampu-onon kandin to mgo otow no buhì.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Su nig-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘Kanak no Diyus, ampu-onon a ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Konad on ogpaka-ampù to Diyus kan mgo otow no nataunan on to pagkamatoy. To ogbuhayon dà, kandan to ogpaka-ampù to Diyus. Diyus, ampu-onon to mgo otow no ogbuhayon dà.” Pagkadinog to mgo Sadusiyu, na-ompongan kandan no mgo Sadusiyu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Aw to mgo ka-otawan no nakadinog, nangkaboong-boongan dan to kandin impang-anad.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pagkadinog to mgo Parisiyu to nakada-og si Jesus to mgo Sadusiyu no nangka-ompongan kandan dì nangkahimun on mandà su kandan, og-antihan dan podon ogpangindakopan to kagi-kagi din.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Na to songo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigbogoy kandin ki Jesus to pa-antihan aw ikagi to
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Sir, nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy to kasulatan ta no imbogoy ni Moises.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nigtabak si Jesus to “To tugdow, pig-iling to ‘Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now. Igtibò now diyà kandin.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Sikan tugdow no sugù to Diyus iyan kamatu-udan tibò no wadà ogpakasokod.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ikaduwa angod sikan. ‘Oglogonan now to kapadihu now angod dà to paglogon to lawa now.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tibò to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, pigtibo-an on no daduwa nandà no kasugu-an angod to logon.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 No mahimun on to mgo Parisiyu, moydu-on ing-usip ni Jesus kandan.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Kagi din, “Nokoy to domdom now bahin to Kristu no Imananan to Ka-otawan. Intawa to tagsugpù kandin.” Nakatabak kandan to “Si David to tagsugpù kandin.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Kagi ni Jesus, “Nokoy man buwa no iyan impahingadan ki David to Ispiritu Santu to Magbobo-ot kan no Imananan. Pighingadanan din on to Magbobo-ot su insulat din no pig-iling to
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu, aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 To otow no Imananan to Ka-otawan, pigkilaa ni David no iyan Magbobo-ot din, dì amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na to mgo Parisiyu, nangka-ompongan kandan. Likat kandà no uras, wadà nakalangub to pagpang-usip-usip ki Jesus no awos ogpangindakop podon to kagi-kagi din.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?