Filipenses 4

MBD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na no dakoo to panalangin no ogka-iman ta mgo kasu-unan ku no maogon ku no nangkasampotan ku no kanak tinukhawan aw ingkaliyag ku, oghogoton now to pagtagon to pagtu-u now to Magbobo-ot tanow, iyu no pigtagaman ku.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Na iyu no si Iyudiya aw si Sintiki, tambagan ku iyu to og-inuyunay kow no sakup ni Jesus no Magbobo-ot ta.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na ikow gayod no timbang ku diyà to Pilipus, ogpabuligan ku ikow sikan mgo buyag no daduwa no ogpagdaagon nu kandan su nalogob gayod kandan aw si Clemente no katimbang ku no nigbulig kanak to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, aw nasulat on to Diyus to ngadan dan du-on to listahan din to mgo ngadan to mgo otow no pig-indanan to Diyus no ogbuhayon din to mahudi no adow aw tuusa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Na kadoog kow ogtukhow no iyu, natu-un kow to Magbobo-ot ta. Ogsudsudon kud, kadoog kow iyan tukhow.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ogpakobos kow du-on to tibò no mgo otow su madaas og-ulì dini to Magbobo-ot ta.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Wadà ogkapook-pookan now. Dì og-ampù kow nasì to Diyus aw pangamuyu-i now kandin agad nokoy ngadana no ogpadumahan now to pagpasalamat now to Diyus.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ko sikan to tahan now, sikan kalinaw no likat to Diyus no nakatakpow pad to ita dà ubag no nadaagan, ogtandù iyan to ginhawahan now aw kadomdoman now no ogsalig kow ki Jesu-Kristu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Na to sangko-anan to sulat ku, moydu-on pad igpangudlin ku iyu, mgo kasu-unan ku. So-idi to ogkadomdoman now podon no mgo madoyow, mgo tùtu-u, aw mgo ogkatahudan, mgo matuwadong, aw wadà saà, maliyagon, aw mgo saya-onon. Agad nokoy no labow dow saya-onon, ogkadomdoman now sikan.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ogtumanon now to pigdawat now to impang-anad ku iyu no madoyow. Sikan nadinog now no niglikat kanak aw kakita now, ogtumanon now awos ogtandu-an kow to Diyus no piglikatan to kalinaw.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Na kanak, nigtukhow a man aw pasalamat a to Diyus su bali kow man nighutoy to ogka-usaban a now ogkabuligan mandà. Kadoog kow dà iyan podon nigbulig kanak, dì wadà kow hutoy.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Dì wadà a kapook-pook su kanak pag-igù to kanak katu-unan agad nokoy no kabotang ku.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Agad mawadà-wada-an a dow mamoydu-onan a, agad tahan to otow no nabayà-baya-an kud on, dì kanak pag-igù to kanak katu-unan. Agad mabontasan dow wadad maa, agad kawadà dow subla on dì ogtuwa-ay a dà.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Agad nokoy no pagkabotang ku, dì ogtuwa-ay a dà su ogbuligan a man ni Jesu-Kristu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Dì makawka-aton kow man su kan no kalisodan, nigbulig kow man kanak.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Iyu no taga-Pilipus, nama-anan now to kasinakupan ni Jesus, iyu dà to nigpagtibò kanak to pagbulig likat to pigpunu-an ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon paglikat ku to iyu no prubinsiya no Masiduniya.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Su agad ton diyà a pad to Tisalunika, konà dà no kasaboka to impadaa now no bulig now kanak.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Wadà ku domdoma to bobogoy kanak, dì nadomdoman ku iyan to ogkadoogan now no panalangin now no ogkadugang-dugangan pad to iyu no puus.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kanak, nalipwasan ad on to pagkalisodi ku aw subla on su nadawat kud on to impadaa now ki Ipapruditu no imbulig now kanak no angay to imbogoy now sikan diyà to Diyus no na-uyunan din iyan.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Diyus ku, ogdaa iyu agad nokoy no napookan now agad-agad to kadatù din diyà to langit su sakup kow ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Na matahudan to Diyus no Amoy ta to wadà katapusan. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ogsugpatan kud to kamusta ku to sinakupan tibò ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Mgo su-un ku no duma ku dini
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 aw duma no sinakupan dini, igpangamusta gayod iyu aw labi pad mgo sood to baoy to harì dini.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Na madumahan to ginhawahan now to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra