Filipenses 2
MBD vs ARIB
1 Na dow moydu-on igpadaoyag ta likat to pagtu-u tanow ki Jesu-Kristu? Dow moydu-on igkadaoyag ta likat to paglinogonay tanow aw Diyus ta? Dow sobu-uk dà no Ispiritu Santu no nigsood itanow tibò? Dow madoyow to ginhawa now diyà kada sobu-uk?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Na, ko tùtu-u iyan kunto-on, ogpadugangan now to pagtukhow ku no igpabayà to ogkasobu-uk to ginhawa now aw domdom now, aw logon now no ogpatangkapon now to Madoyow no Tutuwanon.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Wadà podon oghimuhon now no niglikat to pagka-akom dow paglinogod. Dì ogpasagkop kow nasì aw patutugutay kow to paglabow.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Konà podon no ita dà no tu-un no kadoyawan to ogpa-aag-aagon ta. Dì ogbinuligay ki to awos ogdakoo podon to kadoyawan to duma ta gayod.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 — ausente —
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Dì to kandin dà no kadoyawan no niglikat to pagkadiyus din, pigsabukan din nasì, aw angod to nigpa-udipon nasì kandin su nigpaka-otow kandin dini to babow to pasak.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 No nigpaka-otow kandin, nigpasagkop mandà aw tuman to pagbo-ot to Diyus kotob to agad napa-inahan no nigpakamatoy kandin du-on to kinurus.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kaling man no nigpasakup kandin to pagbo-ot to Diyus, pigpakalabow kandin to Diyus aw bogayi gayod kandin to ngadan no kinalabawan du-on to duma
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 awos du-on dà to ngadan ni Jesus, ogkaluhudan tibò, agad diyà to langit aw dini to pasak aw diyà to kadaoman to pasak,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 aw mamakalangkoà tibò to si Jesu-Kristu, Ginu-u, no tawoy sikan, ogkatahudan to Diyus no Amoy.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kaling man mgo kasu-unan ku, no matinumanon si Jesus no goadonon tanow, aw kanunoy now pigtuman to kagi ku iyu ton du-on a pad iyu, labi pad man iyan podon kunto-on to pagtuman now to kagi ku no nali-us ad du-on iyu. Ogpaka-unugon now lagboy to kadodoog no ogpa-ugsud to panalangin to sinakupan to Diyus tibò no ogkahadok kow ko konà kow ma-uyunan to Diyus
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 su Diyus dà to ogpabo-ot iyu to oghimu to madoyow aw buligi kow din to pagtuman to ogkaliyagan din.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 To tibò no paghimu now, konà now ogpabaya-on to igpagumud-gumud now pad igsoot aw konà kow og-a-asuy-asuy to paghimu now agad nokoy
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 awos iyu no mgo anak to Diyus, matibuus kanunoy to ginhawa now aw wadà saà now agad sala-an to mgo kadongan now aw tambalingu no angod to kadigloman no nasoodan now. Dì iyu nasì, angod kow to igtang-ow du-on
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 no ogtagonan now to kagi to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Oghimuhon now sikan tibò. Wadà oglipasan now awos a maliyag to adow to pagbo-ot ni Jesu-Kristu to tibò no mgo otow su konà iyan ogka-uwakan to pagkapagud ku bahin iyu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Agad mamatoy ad to pagpa-omot ku to ogpang-anad iyu no talabahu ku to Diyus, dì ogkaliyag a dà nasì. To pagtukhow now, ogpagtibò a iyu su agad lagboy to pagkalisodi now dì nigtukhow kow dà man nasì.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Iyu gayod, ogkaliyag kow podon aw podon ogpagtibò kanak gayod to pagtukhow ku su agad mamatoy ad dì ogkaduwayan dà iyan to iyu no igkadoyow.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Dì ko matugutan a ni Jesus no Magbobo-ot ta, madaas kud podon ogpa-andiya-on si Timoteo diyà iyu awos makapudut to nawnangonon no ogpadaoyag kanak no oglikat diyà iyu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Na si Timoteo, wadà naka-unawa kandin no ogpakatubus kanak no lagboy ku nasaligan no ogpa-aag-aag to ogdaa iyu bahin to ita no tinu-uhan su lagboy kow din ogkalimu-utan.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Dì to duma, iyan dà lagboy dan nasì ogtumanon to tu-un dan no ogkadomdoman. Konà dan ogtumanon to igpahimu ni Jesu-Kristu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nama-anan now to ogkasaligan ku si Timoteo su bahin to pagpasabut noy to Madoyow no Tutuwanon, timbang ku, su kanami, iyan na-angodan noy to pata-anak no oghigabing.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kaling man sukuu on no matagahan ku dow nokoy to ogka-abutan ku bahin to pagkapirisu ku, ogpa-andiya-on ku podon diyà iyu si Timoteo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Agad kanak, ko matugutan a to Magbobo-ot ta, madaas kud gayod og-andiya-an iyu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Dì napikiyan ku gayod no ogpa-andiya-on ku iyu si Ipapruditu no su-un ta no angod to kasing-sundau ku du-on ki Jesu-Kristu su timbang ku kandin no pigpalikwad now kanak aw pabuliga now kanak.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Su nasampotan kow din. Konà kandin ogkaliyag to ogkalimu-utan now kandin su nadinog now on to nasakit kandin.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nasakit iyan kandin no pakamatayon on podon. Dì kanami, pigka-atan koy nasì to Diyus su wadà koy din tuguti to oglipu-on koy to kaduyong-ot su wadà dà man kamatoy.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaling man lagboy ku ogpa-andiya-on du-on iyu si Ipapruditu awos ogtukhow kow on ko kita-on now kandin aw awos kanak, konà a lagboy malimu-ut iyu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kaling man ogdawaton now kandin no kasing-tumutu-u ta no ogpadumahon now to ogtukhow kow. Sikan no mgo otow to ogtahudan now lagboy.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Su nigpag-unung podon si Ipapruditu to kamuwahanan no nigponga to impahimu kandin to Magbobo-ot ta su agad kinabuhì din, wadà din i-oyow awos a din mabuligan su iyu, wadà kow hutoy to ogbulig dini kanak.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?