Efésios 4

MBD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kanak no napirisu on su sakup a man ni Jesus no Magbobo-ot ta, ogtambag a iyu to ogpakatuwadong kow to pag-ugpà now lagboy no angayan podon to mgo sakup to Diyus,
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 no kanunoy kow mapakobos-koboson aw danu-an aw maungaà aw ogpabay-anan now to kasawa-anan su nigsingkaogon kow man.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ogpa-omot kow to konà oghisuwoy su nahimu kow to Ispiritu Santu no sinobu-uk.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Ita no kasinakupan ni Jesus, nahimu kinow on no sinobu-uk no lawa. Sobu-ukon dà gayod to Ispiritu Santu no nigsood ita. Angod dà gayod sobu-uk dà to impa-iman ita to Diyus to mahudi no adow.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Sobu-uk dà to Magbobo-ot ta, sobu-uk dà to pigtu-uhan ta. Pagpabonyag tanow, kasobu-uk dà to pagpasakup tad gayod.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Sobu-ukon to ampu-onon ta no Diyus no Amoy tanow tibò no kinalabawan pad tibò aw dini ita kandin aw soodi kinow tibò.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Na itanow no pigsobu-uk no sinakupan to Diyus, pigbogayan kid on sikan no mgo panalangin. Dì moydu-on gayod nigsingkabugtì no impanghungyam ita ni Jesu-Kristu likat to kandin kadakoan agad-agad to pagbo-ot din,
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 su nasulat on no pig-iling to “No nigkawoy on kandin, namakaduma to kahan-ingan no nangkada-og din, aw kasinakupan din gayod, pigpamogayan din to bobogoy to pigdapon-dapon din to pagda-og din,” su nalabot kid to pagda-og din gayod.
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 No pig-iling ton nasulat on no “Nigkawoy on kandin,” ogkasabutan ta to kayan pana nigkawoy no nakatugdow pad kandin nakapatihibuu hantod to na-abut din pad diyà to hinibatan to pasak.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Sikan nakapatihibuu, nigkawoy dà diyà di-atas no kaylu pad diyà to tibò no mgo kalangitan awos ogsakupon din aw ogpanda-op kandin to tibò to kalibutan aw kalangitan.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Kandin no si Jesus, moydu-on pigbogayan din to kantondanan aw ibotang din kandan dini to sinakupan din. Moydu-on imbotang din no tumutubus din no imbogoy din dini ita no sinakupan din. Moydu-on gayod imbotang din dini to sinakupan din no maglilikwaday to katondanan. Moydu-on gayod imbotang din no katondanan no oghihipanow no ogpansakup to mgo otow to tinu-uhan ki Jesus. Moydu-on gayod imbotang din no magbabantayay to sinakupan din. Moydu-on imbogoy din no mag-a-anad dini to sinakupan din.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Sikan tibò, imbogoy ni Jesus dini to sinakupan din no iyan lawa din awos matingub to igkapatuman ita to katondanan tanow no nigsingkabugtì aw padigona to sinakupan ni Jesu-Kristu no iyan lawa din
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 hantod to madoson on aw minanigo-on on no pikii ta no ogpaka-imo-ot du-on to kandin pikii aw sobu-ukon to pagtu-u ta aw kadugangi to nama-anan ta bahin to Anak to Diyus.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Na ko matuman tanow sikan, bahin to tinu-uhan ta, ogtibuuson to ginhawa ta awos ki konà ma-angod to mgo batà no ogkinopit-kopit su konà ki podon ogkadaa-daa to nigsingkabugtì no impang-anad no puli niglikat to domdom to otow no ma-iyan-iyanon aw mapakunon-kunonon no gau-on.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Dì ko minanigo-onon on to pikii ta, og-inikagihay kinow on nasì to katù-uhanan no oglinogonay kinow aw ogkatulin kid hantod to ogpaka-angod kid ki Jesu-Kristu no angod dà to uu
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 no nasaligan to mgo bahin to lawa no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an. Ogdowdoyow ki to ogtuman to ita no tumanonon awos ogkatulin to tibò to lawa aw madigon to paglinogonay ta.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Na kanak no tumutubus ni Jesus, ogpangudlin a iyu to likat kunto-on, konà now ogsunudon to mgo otow no wadà tahud to Diyus no wadà ogka-ugsudan to pagpandomdom dan
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 su nahanigan to domdom dan. Wadà labot dan to kinabuhì no niglikat to Diyus su wadà natagahan dan su nabigtoan to ginhawa dan.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Mano nahanigan to ginhawa dan, iyan dà nadomdoman dan to ibog dan aw wadà dan kapagkoi to agad nokoy no kado-otan dan.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Dì konà no sikan to kadodoog ni Jesu-Kristu no impang-anad iyu,
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 ko tùtu-u man no nigpaminog kow iyan to katùtu-uhanan bahin kandin su kandin dà to piglikatan to katùtu-uhanan tibò.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Sikan kadodoog ni Jesu-Kristu, ogkalabot on to pagpagawang now to katahani now no mado-ot no nakita-an du-on to ka-ugpà now natodu-on su niglikat to ibog no mado-ot no ma-iyan-iyanon.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Og-usabon now to domdom now
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 aw iyan ig-ilis to katahani now to bayà no domdom now no nabotad no sugpù to Diyus no lagboy matuwadong aw wadà saà.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Kaling man no na-usab on to domdom now, konà kow ogpalagod to ogginau-ay dì i-ikagihay kow to katùtu-uhanan dà su nangkabogkot kinow aw nasakup ki to sobu-uk dà no sinakupan.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Ayaw kow ogpalagod to kasokò now awos konà kow makasaà. Konà now ogpahapunan to kasokò. Dì unaha now na-ay limwasa.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Konà now ogbogayan si Satanas no magbabalatak to kahutayan din to pagsakup din iyu.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Na to kawatan natodu-on, ogbungku-an din to hinang din dì pamakut nasì kandin to pagtalabahu su awos moydu-on igkabogoy din gayod to nawada-an to kapookanan.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Konà now ogkapalabas to pag-ikagi no mado-ot. Dì iyan dà nasì og-ikagihon now to igkaliyag to duma no agad ando-i litos no igkadoyow to ogpaminog iyu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Konà now ogpadoahon to Ispiritu Santu su kandin kabogbogan to ing-indan iyu no sakup to Diyus hantod to magotò to adow no igka-usab to lawa now.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Konà now ogpalagodon to pagkado-oti aw kalangot aw kabuut aw mado-ot no pikii diyà to duma. Konà kow ogkiyaw-kiyaw aw konà kow ogpang-ina-ina.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Dì ogbinuligay kow nasì aw makina-aton kow. Ogpinasayluhay kow angod to pagpasaylu iyu to Diyus no si Jesu-Kristu to impabayà.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra