Colossenses 2

MBD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na iyu gayod no taga-Kulusas aw mgo taga-Lawdisiya, agad wadà kinow pad kikita, oghina-atan ku iyu ognangonan ku iyu to kadakoo to kanak pagpa-awos to iyu no panalangin aw duma gayod no wadà ku pad kakita.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Matibuus podon to ginhawa now tibò du-on ki Jesu-Kristu aw kabogkot kow no oglinogonay kow. Mama-anan now gayod lagboy to inghobong to Diyus natodu-on aw sikan, si Jesu-Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 su kandin to piglikatan to ka-ugsoban tibò aw nama-anan.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Pignangonan ku iyu sikan awos konà kow madaa to kagi to otow no mangka-iyan-iyanon
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 su agad wadà a du-on iyu, dì to domdom ku, du-on dà. Nigtukhow a su sobu-ukon to domdom now aw nahogot to pagtu-u now ki Jesu-Kristu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mano nigpasakup kow to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan no impabayà to pagtu-u now kandin, goada now kandin no ogpagtampu kow kandin no igpabayà gayod to pagtu-u now kandin ko tumanon now to pagtu-u now
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 no to pagtu-u now, ko kayu pa, kandin to pigpadaoman now lagboy to dalid no ogtuga hantod to ogtulin on to pagtu-u now. Konà kow ogkaduwa-duwa. Sikan to og-unugon now no impang-anad on iyu no mapasalamaton kow lagboy to Diyus.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Bantoy kow ko ma-iyan-iyanan kow to tulumanon no niglikat dà so-idi kalibutan, agad otow dow busow, su wadà puus. Dì wadà labot sikan ki Jesu-Kristu
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 su kandin dà iyan no otow to pigpabunsudan aw mamonang to tibò no pagkadiyus
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 aw ita, nabaya-an tad to kinabuhì no konad ogkawadà su nalabot ki du-on ki Jesus no panguu to agad intawa no moydu-on kabogbogan.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 No natampuhan ta si Jesu-Kristu, nalimwasan ki to ibog to lawa ta. Wadà pabaya-a to tahan no tulumanon, dì pinabayà nasì to paghugas din to ita no saà no napa-atubangan to pagbonyag ita
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 su to pagpabonyag ta, nig-unung ki to paglobong kandin aw makatampu ki gayod to pagbuhoy ita aw tuusa no pinabayà to pagtu-u ta to kabogbogan to Diyus no nigbuhoy gayod ki Jesus.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Natodu-on wadà labot now to Diyus aw nahimu kow no nangkamatoy su nalinop kow to mgo saà now aw wadà now kama-ani to kasugu-an to Diyus su konà kow no Hudiyu. Dì kunto-on angod to pigbuhoy kow on to Diyus su natampuhan now si Jesus su napasaylu to Diyus to saà ta tibò.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Natodu-on nahimu ki no sala-an su nalapasan ta to kasugu-an to Diyus. Dì nalimwasan ki to listahan to saà ta aw igkapabayad podon ita su nagawang on su intutuk on du-on to kinurus pagpakimatoy ita ni Jesus.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Pagpakimatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, nangkada-og din si Satanas aw tibò to mgo sakup ni Satanas aw pasikawi din tibò du-on to atubangan to kahan-ingan.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kaling man no nalimwasan kid to pagtuman to tahan no tulumanon to mgo Hudiyu, konà kow ogpaminog to mag-a-anad no gau-on bahin to tulumanon aw ig-okod to ko-onon aw inomonon, aw buwan aw adow, aw mgo hinang,
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 su sikan tibò, lambung puli no impa-inu-inu to ogkatuman odomà. Nokoy man no og-unugon ta pad to lambung no naka-abut on to tagtu-un kan no lambung, aw kandin si Jesu-Kristu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Konà kow ogpaminog to otow no ogluku iyu no og-ikagi to “Konà no hustu to pagtu-u now to Diyus. Ogpasagkop kow. Konà podon no Diyus to og-ampu-an now su matikang kandin. Diwata podon nasì to angayan no ogkapanawag-tawagan ta no ita, otow dà no hanuut.” Dì konà man su kan mgo otow no nigpang-anad to angod sikan, gau-on. Su to pagpaduguk ta to Diyus, konà no diwata to igkapabayà. Sikan mgo otow, kanunoy og-ikagi to sikan impang-anad dan iyan nakalikat kun to impataga-inop kandan to Diyus. Dì igpalabow-labow dan sikan no wadà ogkadoogan su sikan, niglikat puli to domdom to otow
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 aw nasabukan dan on si Jesu-Kristu no panguu ta su ita, lawa din. No kandin to nasaligan ta no mgo bahin to lawa din no nighisusukmuu aw kangkabogkot to tibò to lopu-an, ogpatulinan ki to Diyus.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mgo tinu-uhan no niglikat puli so-idi kalibutan, agad otow aw busow, wadad on labot now su na-angod to namatayan now on sikan su nakatampu kow ki Jesu-Kristu no pagkamatoy din no pagtu-u now. Kaling man no pag-ugpà now, konà kow oglingì aw ulì sikan no tinu-uhan angod to nigsingkabugtì no ig-okod no
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Konà ka ogtagon,” aw “Konà ka og-anti,” aw “Konà ka ogtudì.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Sikan no mgo ig-okod no puli niglikat to otow, wadà ogdampotan, su ogboongon ta no oggamiton ta no songo impang-anad to otow dà puli aw kadodoog to otow sikan.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Na agad-agad to pagdomdom to otow, bahin to otow no matagon-tagonon to kandin ig-okod no tinu-uhan, madoyow, su ogkasayà kandin to pagtagon-tagon din to tinu-uhan din hantod to konà din ogkadomdoman to lawa din agad puli nigpakobos kandin. Dì to ogka-ibogan din no og-oyowan din podon, konà ogpakatabang kandin kan mgo ig-okod.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra