Números 33

MARTIN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra