Mateus 9

MAM_COM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, ex kanin toj ttanim.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Antza, pon kyiqin jun ichin, a noq otaq tzꞌok kꞌolpaj kuẍletaq tibꞌaj tkuẍbꞌil. Tej t-xi tkaꞌyin Jesús qa qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn tqꞌanj, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Ay, nkꞌwal, nimsinx tkꞌuꞌja, quꞌn ayetziꞌn tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Iteꞌtaq junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil antza. Tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin: Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo. Noq nxoꞌn teꞌ yol tiꞌj Dios tuꞌn tyol.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kyximintaq, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tzeꞌn tten n-okxjo nya bꞌaꞌn toj kynabꞌla?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Ankye junx tzꞌele, tuꞌn t-xi qꞌmet; tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Me mi xi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayiꞌn weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Texjo paq, bꞌeꞌx jaw weꞌks tej yabꞌ, ex bꞌeꞌx aj tja.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tej tok kykaꞌyinxjal ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj. Ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, tuꞌn tok kykaꞌyin, qa otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklinxjal tuꞌn kyqꞌanit yabꞌ kyuꞌn.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tej tikyꞌ Jesús antza, in xi tkaꞌyiꞌn ayiꞌn, Matey, qꞌuqleqintaqa toj jun tal ja te peybꞌil pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, a nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús weꞌy: Lipeka wiꞌjach. Ex bꞌeꞌx in ikyꞌ lipeꞌy tiꞌj Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Juntl maj, nwaꞌntaq Jesús toj njaꞌy junx kyukꞌa txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex ilaꞌku peyil pwaq exqetziꞌn junjun aj il iteꞌtaq antza, ex o ok qeꞌy tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, i bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, ex xi kyqanin qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo? A kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa aj peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal aj il, chi chiꞌ.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Me tej tbꞌinte Jesús ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌxa, ex noqit tzꞌel kynikyꞌa te t-xilinjo yol lo toj Tuꞌjil Tyol Dios:Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesús, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye, ayeꞌ bꞌinchil ilqe, ex tuꞌn tkubꞌ najsit kyil.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Jun maj, i pon t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, tkꞌatz Jesús, ex xi kyqanin te: ¿Tzeꞌntzin tten qeꞌ exqetziꞌn Parisey noqx nqo paꞌnkuy waꞌyaj tuꞌn qnaꞌn Dios, ex ayetzin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mina?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Bꞌispela aku chi tene kyeꞌ xjal, a txokenjqe toj jun mejebꞌlin, exsin at chmilbꞌaj kyxol? Quꞌn toj jun mejebꞌlin, nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetzin wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol. Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, ayiꞌn a ikyx tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzile kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ex tiꞌjjo lo kxel nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn, tuꞌntzin mi chi kubꞌ naje kykabꞌil. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tzmataq nyolin Jesús kyiꞌjjo luꞌn, tej tkanin jun nejinel kyxol aj Judiy. Kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma kyim jun nkꞌwala txin. Me qa ma tzaja, ex qa ma kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, kjawil anqꞌin juntl majl.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jaw weꞌks Jesús, ex bꞌeꞌx i xiꞌ junx qukꞌiy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Me toj bꞌe attaq jun qya, otaq bꞌant kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil. Tzaj laqꞌe tiꞌjxi Jesús, ex ok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa noq tuꞌn tok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin, bꞌeꞌx k-elil weꞌ.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Aj meltzꞌaj Jesús tiꞌjxi, atzin teꞌ tlon teꞌ qya, xi tqꞌmaꞌn te: Nkꞌwal, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja, ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq, bꞌeꞌx weꞌ tej qya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tej tokx Jesús toj tja nejinel, ok tkaꞌyin noql nchi bꞌaj chinbꞌin kyej chinbꞌil tiꞌj kyimnin, ex nchi bꞌaj oqꞌjo jniꞌ xjal tiꞌj.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kybꞌaj exa peꞌn. Quꞌn a tal txin lo nya ma kyim, qalaꞌ noq nktan. Me noqx i bꞌaj jaw tzeꞌnxjal tiꞌj.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Me bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn xjal peꞌn. Atzaj teꞌ tokpin Jesús tuja, ex jaw ttzyuꞌn tqꞌobꞌjo tal txin, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ antza, tiꞌ otaq bꞌaj.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Tej tetz Jesús antza, ok lipe kabꞌe moẍ tiꞌj, nchi ẍchꞌin wen: Ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja qiꞌja.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Atzin tej tokx Jesús toj jun ja, i tzaj laqꞌe moẍ tkꞌatz, ex xi tqanin kye: ¿Oktzin kxel kynimiꞌn, qa aku tzul Dios kyeꞌy wuꞌn? Ex tzaj kytzaqꞌwin: Ok, Tata, chi chiꞌ.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ex ok tmikoꞌn Jesús kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzeꞌnkuxsintzjo kynimbꞌila, ikyxsin kbꞌajiltzjo.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ex bꞌeꞌx i kaꞌyin kywutz. Me xi toqxeninxix Jesús kye kyjaluꞌn: Me mi kubꞌ kyyolin kyeꞌ kywutzxjal.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Me mix tpaꞌyix kykꞌuꞌj, quꞌn noq teꞌ kyetz antza, nkubꞌku kyyolin kyexjal toj tkyaqiljo txꞌotxꞌ antza, qa a Jesús otaq qꞌaninkye.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nchi etzkutaqjo ayej moẍqetaq, tej tul qꞌiꞌn juntl ichin, a mibꞌin yolin te Jesús, quꞌn tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ex ikyxjo, ex bꞌeꞌx etz tlajoꞌn Jesús taqꞌnil tajaw il toj tanmin, ex bꞌeꞌx bꞌantkux tej xjal tyolin. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylajx kywutz ikyjo, ex kyqꞌma: Bꞌajxpetzin qlaꞌyix toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel jun tiꞌ tzeꞌnku lo.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin kyeꞌ, ex kyqꞌma: Axte tajaw il ma tzaj qꞌonte toklin ichin lo, tuꞌn kyetz taqꞌnil tuꞌn toj kyanminxjal, chi chiꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nxnaqꞌtzintaq Jesús tiꞌj Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyojile jniꞌ muꞌẍ ja te kynabꞌl Judiy Dios. Kyojile jniꞌ tnam ex kojbꞌil nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil kyiꞌj xjal ex tkyaqil wiq kyixkꞌoj.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tzaj qꞌaqꞌinx tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj kyten xjal, quꞌn ikyqe tzeꞌn jun chꞌuq rit, mix aꞌl kyikꞌlelkye, ex ntiꞌ tumil kybꞌe, tzeꞌn tuꞌn kyxaꞌye.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Kxel nqꞌmaꞌn qa atziꞌn kytenxjal lo twutz Dios, ikytziꞌn tzeꞌn tqan awal, ex nya ilaꞌ aqꞌnil tiꞌj.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tuꞌnpetziꞌn, kyqanixa te qMan Dios, a tAjaw awal, tuꞌn kytzaj tsmaꞌn aqꞌnil tiꞌj awal.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra