Mateus 3

LYN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba nako eyo Jowani omukolobezi sebeli ota mu lihalaupa no Judeya yo kutaza eliywi yo amba nji,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Mubake kakuli omubuso na kuwilu sebeli oli beebi!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Uyu yokame woyo ona kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eikumango ya Jowani kame ina kutendiwa ba woya no tikamele, mane kame ana kwikalanga ni lukanda no situmba yo tingile mu mbunda yaye, Eilya yaye neli timbimba ni uki namu mushitu.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Elikwanamunu sebeli liiya kwa yonyene okutunda mu Jelusalema ni mu Judeya, mane ni mwibaka yonje ikubapile ni musindi no Jodani.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Oukwaamba ouyi woo, mi sebeli wakolobeza mu musindi wisaniwa Jodani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kono aba ana kumona ano kupula no Afalisi na Saduki aiya kwa yonyene nji aakolobeze, sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi aana no tinyoka! Anyine ona kumyambela nji mushotoke okutweba kwa Nyambe oku sakwiiye?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Cwalehe mutende einu eyi imonisa okubaka ku uyi wenu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Mi mulese oku nahana nji kame samu yoyisiwe mukwamba nji kame muli ni Abulahama kanyi sitenu. Kame ni myambela nji Nyambe kame atwesa okufutula amawee aa okwatenda anaye Abulahama!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Esamu kame silukisitwe ni kutatelela okupatula emibisi no sitondo, cwale nji esitondo sonje no kwabeeka embuya no kuwaba, mbasi patuliwa ni kukondelwa mu mulilo.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Kame ni mi kolobeza ni meyi okumonisa nji namu baka, kono munyima yange mba kwiiyi woyo okwite amaata okubita mene nji mane simba etikwele no tinjatangwa taye kani fanene okutinungutula mbami kolobeze ni Mebo No Kukena mane ni mulilo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Enumbi yaye kame ili mu maoko aye mi mba fiyele esibaka saye abo ana fulele oubeke waye mi mba waneke ouloto mu sishete ni kucin̄a omuuku ni mulilo no kwatima.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ba nako eyo Jesu sebeli oiya okutunda mu tolopo ya Galileya okwiiya ku musindi wa Jodani okwiiya muku kolobeziwa kwa Jowani.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kono Jowani sebeli weteka okukana nji, “Iikene aba wiiya kwa mene nji ni ku kolobeze? Time nifanena okwiya kwa wene!”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Kutendiwe yongeso ba nako ino. Bakutenda ngeeso bokame satwiyatetetwe okuluka konje.” Cwale Jowani sebeli opumena.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ababo Jesu aba ana kumana okukolobeziwa, sebeli otunda mu meyi. Cwale eliwilu sebeli liyatuluka, mi sebeli omona Emebo ya Nyambe eishetumuka musibumbiwa no Nkwilimba ni kumwikala.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Cwale eliywii sebeli liyupahala okutunda kuwilu okwamba nji, “Uyu yo mwanage woyo ni singa, kwa yonyene kame niwabelwa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra