Efésios 2

LYN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale anyi ana kutenda awo no kuyoya, abo muna kufa mweyo no mibonda ni ibi.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Omo muna kwendelanga, okukon̄a emiyoyelo no litunga lino, okukon̄a ombumu no maata no mebo, emebo eyo isebeza bano mwaana no kwa kuteka Nyambe.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Mukaci no eyi, naaci kunyima natu kuyoyanga mu mwikalelo no lutu lwetu, okukon̄a etitakazo no lutu ni minahano mi cwale kame tuna kutenda aana no kutweba mu kuyoya kanyi omuyoyelo no aanu onje.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Kono Nyambe woyo ofumine mu makeke, okutunda mu lilato linene elyo ana kutu singa,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 simba nji kame tuna kufa mu mibonda yetu, nakutu yoyisa bamweya ni Kilesite. Mulibaka no sishemo sa Nyambe namu yoyisiwa.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Cwale naku twingula naye mane ni kwikala naye mu ibaka na kuwilu mwa Kilesite Jesu.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Nji cwale mu tinako tikeyile mbafanene okumonisa oufumu no sishemo saye no kwapimiwa mu musa kwaci mwa Kilesite Jesu.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Kakuli mulibaka no sishemo namu yoyisiwa mulibaka no tumelo, mi kasa mulibaka no misebezi yenu mwenyene, eyi nimpo itunda kwa Nyambe.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Kasa mulibaka no misebezi yenu, nji cwale omunu yonje akuyeeme.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kakuli kame tuli eyumbiwa ya Nyambe no utokwa, mu kuumbiwa mwa Kilesite Jesu ku misebezi no kuwaba, eyo ana kulukisa Nyambe oweli nji tufanene okwendamo.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Cwalehe mupuluke nji mu nako injili anyi asimacaba mukuleiwa mu lutu, aisaniwa nji “Anokwata ku mupato” kwawo aisaniwa nji, “Asikuta ku mupato” owo ona kutendiwa mu lutu ni maoko.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Mupuluke nji mu nako ica kame muna kutundisiwa kwa Kilesite. Kame muna kutenda angenda ku Maisilaele ni ku ulikani no sepiso me muulwile esepo ni kuulwa Nyambe mu litunga.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Kono bano mwa Kilesite Jesu anyi muna kwikalanga okuno kuleba, namu litiwa beebi mu unyinga wa Kilesite.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kakuli Kilesite ya kozo yetu, woyo ona kututenda mumweya tonje mi natibula elimota no ukutaba no kwakuyupa.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Mu kumana omulawo no Majuda ni lutu lwaye mane ni titaelo nji cwale mwa yonyene, aumbu omunu mumweya no ubya mu sibaka no anu ayiili nji alite ekozo,
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 nji cwale atu usete kwa Nyambe mu lutu lumweya mulibaka no sifapano ni kumana olutimbo.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Cwale kame ana kwiiya mukukutaza ekozo kwaanyi muna kwikala oko no kuleba ni kwaawo ana kwikala abeebi.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Kakuli mulibaka lyaye kame tuli ni tukelo mu Mebo imweya kwa Sitetu.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Cwale kasa muli angenda kame simba awo atunda kundina, kono sebeli muli asinaha imweya naanu a Nyambe no kukena naanu asindoo ya Nyambe.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mukuyakiwa ba mutomo no atumiwa nanuhi, Kilesite Jesu yokame eliwee no utokwa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Mwa yonyene endoo kame iwanekilwe bamweya ni kukula mu ndoo no kukena ya Nyambe mwa Mbumu.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Mwa yonyene naanyi ngeso kame muyakilwemo nji mwikalemo kakuli esibaka no kwikala sa Nyambe mu Mebo.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra