Marcos 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge awahnh loog naam duohng, yi piny yaa Graaja.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Nye kaa abeehn Jeacuue wiih agala keehd yaae, e ngo ake roohmo ke ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaan ngo abeehno kaa yoohn wudh leehde
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ka beede. Abea keehd me tuohy cinge kedea tiene ke gele,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 e ge coohde coohdo. Noono utoor ngaa me teeg me rom ngo ke mag piny.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ke nying nihn, decahngo kedea dewaahr, ngo na beehdo kaa ngweej ke lalo ke bang wudh leehde maa wudh goode. Thiow ngo na beehdo kaa thom ree ke leele.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kaa aniide Jeacuu ke ka me baahr, e agoohd bang ngo upahdhe wudh conge nyume ne wuor ngo wa ka wuor ngaa me duohng.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Kaano e Jeacuu akaange oogo ke rob e ukwaago kea, “Gihri gihn ke an, Jeacuu Waahd Juog Aciehg! Wongi akwaya nyum Juog, a keá joohri keter.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Wong Jeacuu akwaye bang gihn Jeacuu anaa athubo ke riem atiihb ukeehg oogo rih nyin.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Kaano e Jeacuu atiihb ukeehg apeehnye peehnyo kea, “Nyingi ngaa?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kaano e atiihb ukeehg apiih ne kway wong Jeacuu kejea ge keá rieme piny moogo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Abea nye kaano akwaye wong Jeacuue, amahr kudhruue ge anaa ake nyahmo dieng good.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Maa abeehn atiihb ukeehge, ukwaye wong Jeacuu kobe, “Riem wan yihdh kudhruue giih ca umon wane rog gen.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Maa ameehg Jeacuue ge mon rog kudhruue. Ge anahg kudhruue me thoohdh me wahdh kar alihbe ariow. Gihn nu e kudhruue ge ane rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke dieng good maa anahg gene thoadh yi naam duohng umud gene.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kaa aniid yaa kwaahe kwaad gihn nu, e ge ake goohdo ke ngweej ne rob gihn ayug ree yihr nyoge ke bang yi geew kedea miehy cahng ke geew. Kaano e nyoge ake rihngo ne maany gihn ayug ree.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Naa awahnh nyoge e ge niid ngaan ree anaa atiihb ukeehg e ngo apiih now kedea angahbo beer mee kedea wiihe kwel bekihd gihn me ne ree. Gihn nu e nyoge atud yi deeh tee gihn ariem atiihb ukeehg oogo ree.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Noono uthub yaa anudo kaa anaa ayug gihn nu ree yea, ke kwaan gihn ayug ree rih nyin ree anaa atiihb ukeehg kedea gihn ayug ree rog kudhruue.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Naa alihng giih ayug rog gen e wong Jeacuu akway yaa geen nu kwaayo kejea aaye oogo yi geen gen.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 E naa adoohnge wa Jeacuu yedh yi baabuur, e nyin ree anaa atiihb ukeehg wong Jeacuu akwaye kwayo beere ge ucaahdho tiehd.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Lum nyin kuu ayiih Jeacuue. Noono maa akoohbe yihr ngo kea, “Do paaru bang waahdu ne teed gihn beer atiihy Juoge yihri. Bang gihn Juog cwihnye aluue caahn rihi e naa gihn ayuge gihn me beer yihri.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Maa a'aay nyine ucea paar gen kedea uthube ke waaj gihn ayug Jeacuue yihre ke bang wudh geedhe giih cuohn ne Geedhe Apaar. Yaa alihng giih ateed nyine ge adog gaahy yi kwaad gihn me wa gihn nu.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jeacuu a'aay ke baabuur udoge ngudo loog naam duohng. Kaano e nyoge me thoohdh wiih ngo acong gene piny utoor kar tiele.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ruohdh wod amaad gihr Judea me nyinge Jearuuj abeehno upahdhe wudh conge nyum Jeacuu
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ne kway wong ngo kobe, “Nyaara, me thiin ne piny kaa atwaany kar wahy tooro ree. Beehni uci ne cub cingi wiihe beere ngo ubodho.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Gihn nu e ge apahdh yooh tiehd keehd Jeacuu ne ci paar nyin.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Keew amahr yaa nu atieg ngo piny, dhaago anudo maa abang atwaanye keter. Dhaago me remo uwuur ree ke run apaar wonge ariow e ngo be cuung.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Run nu ge anahge kaa raahm. Bekihd ngad theehdho me keá tumo, abea e naa kaa adhal atwaanye. Awaahn ni ngo adoohng ke cinge now bang gihn giih anaa yihre cang ge arwaahnyo ke nying atwaany.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Dhaar ni, bang Jeacuu alihngo yihre ke coon. Naa aniide Jeacuu e amoal amahr nyoge piny, e abeehno ke ngahy Jeacuu maahdh. Ge awahnhe buud Jeacuu
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 e ngo agweehge ke cwihnye kea, “Keehd me gweela ke waaro gihre now e atwaany uaay oogo riha.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nye kaa agweele waahr Jeacuu gweelo e aguoe kaa yoado e wahye aduu ree bang gihn remo acuungo.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nye kaano acuung reme e naa nye kaa angej Jeacuue ngo kejea tee gihr thiehdh nyoge gihn ree ngaa maa athiehdhe nud! Gihn nu e Jeacuu amaahny ngahye maa apeehye kea, “Yaage! Ngaa e naa agweel an?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Ngo be niidi e nyoge yih miid gene kaa jwang piny ne? Yih dog gihn ke peehnyo kii, ‘Ngaa e naa agweel an?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Abea Jeacuu ake maahnyo ke ngaa agweele.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 E dhaar ni ngo aguoe ke modho ubeehne wong maalo nyum Jeacuu maa athube ke teed athiir gihn ayug ree.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Maa akoohb Jeacuue kea, “Nyaara. Cidhi ke yoohm rihi. Yiiho mari yih aboadhe.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 E poohd e Jeacuu urubo ke dhaar ni, e dhog awahnho yihr Jearuuj ke yoohn paare kejea atwaany nyaari adoohng ne gihn me raaj, gihn me nahgi ruohdh ke waahdh ke nyinge tooro.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jeacuu, gihn arob ngo adhaahre maa arube yihr Jearuuj kea, “Yih keá tudo abea yiiho gihri ge nii cwihnyi kejea nyaari thiehdha thiehdho yea ngo keá waari.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kaano e Jeacuu Piihter maa Jeamij kedea Joon umen ge anaa akwanye cog ne yaa bar keehde ne ci paar Jearuuj.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naa awahnh gene paar ruohdh e ge yuud paajo e ane juj ke lalo.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kaano e Jeacuu amon wod, maa arube kea, “Wu yuog gihn? Nyethiin kuu athow gihre beehda niine!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 E yaa anaa wod ge angiero kejea gihn me ngahy Jeacuue ke nying thoo tooro.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Naa awahnhe wiih nyethiin e bad ngo atihnge ke maalo maa akoohbe kea, “Nyethiin, ateeda yihri kejea tihng rihi uyedhi maalo.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ke wong kaano e nyethiin a'aj maalo uthube ke waahdh (Rune anahg apaar wonge ariow.)
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Noono, maa arub Jeacuue kejea muoj nyethiin ke cam. Nyoge acwaahng naa aniid gene gihn ayug ree. Abea arob Jeacuue yihr gen kejea keá them gene piny urob gene gihn ayuge yihr nyoge mooge.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.