João 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke batien nihn mooge e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe dieng naam duohng gihr Tiberya. Ree anaa anyoadhe ke wa gihn:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Jo waahdhe giih anaa anudo anahg: Cimoane Piihter, Thoamaj goan kuoy, Nathaneel ngad Kana ge nii piny Gaalili kedea waahd Jebeade maa jo waahdh ariow mooge.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kaano e Cimoane Piihter ake rubo kea, “A caa ne maay.” Maa akoohb gene, “Wa ucidho tiehd ke yihn ne maay.” Noono maa atihng gene rog gen uyedh gene yi baabuur ne maay. Ge abuohj ke waahr ke maay duug abea reehyo maa amag gene tooro.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Abea ge athub cahnge ke moohlo ni, e Jeacuu ake cuungo dieng naam wiih agala, abea ngo kuu angey jo waahdhe kejea beehda e naa acuungo wiih agala.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Maa arube yihr gen kea, “Goma maa anhyaara! Ne rej maa amagu ne?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Maa akoohbe kea, “Kea thoohru booy gihru ukwiihy baabuur, nea wu buu umaah ke rej.” Noono ge anaa athoohr gene booy, e ngo kuu arom gene ke teehl yi baabuur bang gihn booy ane kahn kahn ke rej.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 E ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ake rubo yihr Piihter kea, “Wa ruohdho e gihn ca!” Ge anaa alihng Piihtere ngo kejea beehda ruohdh gen e ne rubo, e waaro gihre e anaa akahle oogo, angaabe ke ree. Noono upaahre yea naam duohng.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Jo waahdh giih anaa adoohng yi baabuur, ge alahbo ke batiene e ge kiiw baabuur kedea ge ywaay booy wiih agala. Agala anahg kar akaahdhe jiehabiihj ke kaa anahg baabuure yea.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Naa awahnh gene wiih agala e ge yuud rej wiih cug kedea amune ge anudo thiow.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Kahlu rej giih amagu awaahn kan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Maa abeehn Cimoane Piihter uyedhe yi baabuur ne kony yaa nii baabuur ke teel booy. Booy yea anaa apahng ke rej. Maa akwaan gen unahg gene jiehabiihj wonge jiehariow wonge apaar wonge adahg. Keehd maano amahg booye keehd rej me thoohdh mee nu, e kihd wong booy acielo maa acoohd tooro.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Maa arub Jeacuue yihr gen kobe, “Beehnu ne cam.” Ngaa maa arom piehj kiin jo waahdh kejea, “Yih naa ngaa?” tooro bang gihn ngo angey gene e beehda ruohdh gen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Noono e Jeacuu ake beehno ukaabe amono kedea ucube ngo yihr gen kedea ucahge reehyo ke kaabo ucube ngo yihr gen thiow.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Gihn ni anahg yi dahg gen ge anyoadhe ree yihr jo waahdhe batien cahre yi thoo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Batien naa athum gene ke cam, e Jeacuu Piihter apeehnye peehnyo kobe, “Cimoane waahd Joon! A anhyaari ne cohg ukaale kaa nhyaar yaa ni an ne?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Athiir e ne roba yihri, ge anaa apoohde e yih beehda rihj ni kwaad gihri ne pari e ne na tiihyi cog. Yih ungahbo kedea uci kwaad ka daahdi. Abea ge doongi, e baahdi ge utihngi maalo kedea nyoge yih utuohj gene ukedh gene yihn ka me cwihnyi toor cidh yea.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Gihn ni ngo rob Jeacuue bang ne nyoadh kwaad thoo gihn ubeehn Piihtere umoare wiih Juog keehde. Noono urube kea, “Buodh batiena.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ge alog Piihtere wonge ni e niid ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe e buodh batien gen. (Ngo beehda nyin anaa anyiig buud Jeacuu cahng acam gene amono Yaan Amono, upeehye kea, “Ruohdh ngaa e nuu uluom yihn?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ge anaa aniid Piihtere ngo, e Jeacuu apeehnye kea, “Ruohdh ngaan ni mare unahg gihn?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a daahd ngo ubeehde e kuow, uwahdhe cahng uduua, e lum mari gihn? Dhiil batiena ke buodho.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Rob gihn ni ngo abeehn ne nyaay kiin jo waahdhe kejea ngaan anhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ngo buu uthow. Abea padh e naa gihn arob Jeacuue. Jeacuu arubo kea, “Nea a daahd ubeehde e kuow uwahdhe cahng uduua e lum mari gihn?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ngad waahdh Jeacuu gihn nu, e naa cuud kedea ugweede giih aniide piny. Ngo ngahyo kejea giih agweede ge beehda giih maa adiehr bang gihn ngo beehda cuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Giih me thoohdh mooge ge ayug Jeacuue. Nea ge ne gweed piny cang wiiha para paro kejea piny ne pahng keehd wargag agweed utoor ka me laahw.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.