Apocalipse 22

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Batiene, e naam me piihe kwel ne wij wij anyoadh wuohnjuoge nyoadho yihra e ngo tuohl oogo kaa yoohn kur koom ruohdh Juog maa Roomo. Ngo beehda naam kuowo.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Naam ngo akaahn yi diehr acaar gihr geew. Yen kuowo ariow ge ne wiih agala. Man ne loo naam kun kedea man ne loo naam kun ca. Yaadh acielo nyuol nyethen ke nying wong dwahy yihdh dwahde giih wong ge apaar wonge ariow, e boog yen giih nu ge ne thiehdh thaahy ne dug.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Rahny cwihny Juog ne raany nyepinye utooro keehdo. Koom Juog maa koom Roomo ge unaa yi geew maa yaa tiihy yihr Juog, Juog uwuor gene.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Kihd Juog uniid gene maa nying Juog unaa yi taahr nyum gen.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Ke waahr utooro keehdo, e thiow gihn muu udaahd lamba ke nyinge wale cahng ne meeny piny. Juog Aciehg ke ngude en nuu meeny piny yihr gen, ubeehd gene yi ruohdh ke run ke run.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Batiene e wuohnjuog ake rubo yihra kobe, “Giih nu gweedi piny cang ge giih me dhiil kaa ayiiho kedea ge giih maa adiehr. Juog Ruohdh e beehd Juog acub tee gihr Wahy Juog yihr yaa agamloohngjuog, en naa aoohr wuohnjuog gihre ne rob giih udhiil rog gen ke yugo ka me cahng yihr yaa tiihj giihe.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jeacuu arubo kobe, “A ubeehn ka me cahnge. Mihn cwihny beehda gihr ngaa alihng luub anyoadh yi kitaab gihn ni.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Beehda an, a Joon a naa aniid giih ni ke wonga, ulihnga gen ke yihdha. Batiene naa aniida gen ulihnga gen cang, e a apahdh piny thaahdh tien wuohnjuog ngaa anyoadh giih ni yihra, e a daahd ngo ke wuoro.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Maa ajaahye an kobe, “Kea them piny wa maano. A beehda ngaa muu utiihy tiehd keehd yihn kedea keehd yaa agamloohngjuog me neehn yihn kedea keehd yaa tiihy ke giih agweed yi kitaab gihn ni. Nahge ke Juog Aciehg keede en ne wuori.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ngo arubo yihra thiow kobe, “Luube giih nii kitaab gihn ni, ge keá kan, bang gihn rog gen uyug gene upahdh gene kar gen ne rihb ka me cahnge.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ngaa tiihy giih anyoohne, bare maalo ke yug anyoohne giihe, e ngaa yug giih nyooro bare maalo ke yug giih nyooro, kedea ngaa yug gihn me beer, kea bare maalo ke yug gihn me beer, kedea ngaa acub ree yihr Juog kea bare maalo ke cub ree yihr Juog.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Lihngu gihn! A ubeehno ka me cahng! Abea akweehn gihr kwaad dhaano cang ukuunga keehd an, ucuba ngo yihr dhaano e rom rih gihn atiihye.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 A e rubo kan, a naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “Mihn cwihny beehda gihr yaa aluog waay gen, bang gihn ge umeehg yoad wahy bang yaadh kuowo kedea ge mon yi geew ke dhog paahnye.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kwaad yaa awii lum Juog piny, wale yaa theehdho wale yaa daahd maahn kedea yaa naahng nyoge wale yaa wuor joohy mooge kedea yaa nhyaar tiihy giih toohd, kwaad yaa nu cang ge be mon yi geew.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “An, a Jeacuu a naa aoohr wuohnjuog gihra ne nyoadh giih ni yihru ne baar gen yihr akuud yaa yiiho. A beehda ngaa me tiena aay ke bang Deabid kedea an naa ciehj ruu piny e meeny piny.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Noono, maa acuohn nyaakon nyaahn gihr roomo an ge ke Wahy Juog kob gene, “Beehn!” Ngaa lihng ciig ni thiow keá rube kejea, “Beehn.” Kwaad ngaa anahg riowe, beehne. E ngaa daahd maadh kea mahdhe ke piih kuowo e gihn me cub piny ke nyinge tooro.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 An, a Joon, yaa lihng luub nii kitaab ni, ge atoohna kejea nea ngaa jwag nyepiny yea, e Juog giih reje ge agweed yi kitaab ni, ge umeehge pahdh wiih ngaan nu.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 E nea nyepiny angol dhaane oogo yi luub ni, e Juog e kur ngaan nu yi yaadh kuowo gihn arob yi kitaab gihn ni buu ucub Juoge yihre, e ngo buu urom mono yi geew.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ngaa beehda cuud yihdh giih ni cang arobe kobe, “Adiehr muon! A ubeehn ka me cahnge.” E noono. Beehn Jeacuu Ruohdh.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Beehn muuny Jeacuu Ruohdh beehde keehd yaa Juog cang. E noono.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.