Números 33

LUTH1545 vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HErrn, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HErrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Und der HErr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr‘s einnehmet.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra