Rute 3

LUC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ Rụ́tụ̃ ꞌbã ĩdrâ Nãwụ́mị̃ jọ ĩꞌdiní, “Mâ ị̃zẹ́pị, lẽ má ịsụ́ míní ágó icólépi ími tãmbalépi múké rá la, ĩmi dó sĩ lị́cọ́ sị ĩꞌdi be.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Lẽ ínị̃ rá Bõwázĩ míní ãzị́ ngajó izonzi la kí abe rĩ ĩꞌdi ãmã kãká. Mí are drĩ, ãndrũ ĩndró sĩ Bõwázĩ la mụ ãná ndrịlé ãngũ sĩ ãná cojó rĩ gá.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ mí ũjĩ mi, mí uní mi ãdu ãjị́ ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ sĩ ãzíla ísụ̃ bõngó mídrị́ ãlá rĩ kí áyụ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ímụ dó ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ãná ndrịjó rĩ gá, wó lẽ ífẽ ꞌbã nị̃ mi ꞌdãá cí rĩ gá ku kpere ĩꞌdi ꞌbã íná naŋá ãzíla wáyĩnĩ mvụŋá de agá.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ĩꞌdi ꞌbã ru la agá ụ́ꞌdụ́ gá, índre ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ rũ lajó rĩ múké-múké. ꞌBo ímụ dó bõngó ĩꞌdi ꞌbã pá gá rĩ wịlé ãzíla íla dó sĩ mi vũ gá. Ĩꞌdi dó mụ míní mí idé ãꞌdu yã rĩ lũlé nĩ.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rụ́tụ̃ umvi Nãwụ́mị̃ ní, “Ma ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ kí nga pírí rá.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ mụ dó ãngũ sĩ ãná ndrịjó rĩ gâlé ãzíla idé ị́jọ́ kí pírí ĩꞌdĩ ꞌbã ĩdrâ ꞌbã jọlé rĩ áni.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Bõwázĩ la dó mụ íná naŋá ãzíla wáyĩnĩ mvụŋá delé ꞌbo, ásị́ la acá dó ãyĩkõ rú. Mụ dó sĩ ru lalé vụ̃rụ́ ãngũ ãná drõjó rĩ ꞌbã tị ꞌbã ãsị̃ agá. Rụ́tụ̃ mụ dó jã-jã rú, wị dó sókã Bõwázĩ pá gá rĩ ãzíla la dó ru vũ gá.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ị́nị́ ágágá Bõwázĩ angá, uja ru tị ãzíla aru-arû. Acá dó ụ̃sụ̃táŋá sĩ ĩꞌdi ꞌbã ịsụ́jó la ũkú ãzí la ru ĩꞌdi pá gá ꞌdãá cí rĩ sĩ.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Zị dó, “Mi ãꞌdi ꞌi?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Bõwázĩ umvi ĩꞌdiní, “Úpí ꞌbã wi míní sụ̃sụ́ mâ ị̃zẹ́pị, lẽtáŋá míní iꞌdalé úꞌdîꞌda ꞌdĩ ndẽ míní iꞌdalé Nãwụ́mị̃ ní rĩ rá. Míní ásị́ ꞌbãjó anzị kãrị́lẹ̃ rú, kụ́rẹ́nị́ ru jõku lẽmẽrí ru rĩ kí drị̃ gá ku rĩ sĩ.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Ụ̃rị̃ ꞌbã rụ mi ku mâ ị̃zẹ́pị, ma ị́jọ́ míní lẽlé rĩ kí idé rá. ꞌBá pírí ãmadrị́ táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ nị̃ kí mi ũkú gbíyã múké la rĩ gá rá.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ádrĩ táni adru agá mí ágô ꞌbã kãká tí, ꞌbá ãzí ãni rú kãká ru icólépi ími tãmbalépi la cí.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Íde ị́nị́ ꞌdĩ ꞌdâ, drụ̃sị̃ ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ãma dó sĩ ĩꞌdi icó ími tãmbalé rá yã rĩ ịsụ́. Wó drĩ lẽ la ku, Úpí ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni ma ími tãmba rá, íla mi ꞌdâ kpere ụ̃ꞌbụ́tị gá.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ la ru Bõwázĩ ꞌbã pá gá ándrá ꞌdãá kpere ụ̃ꞌbụ́tị gá, wó angá sáwã sĩ icójó ꞌbá nị̃jó ku la gá. Bõwázĩ jọ ĩꞌdiní, “Ífẽ ꞌbá ãzí ꞌbã nị̃ jõ ũkú ãzí amụ́ ãngũ sĩ ãná ndrịjó rĩ gá ꞌdõlé rá la ku.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Bõwázĩ jọ vâ Rụ́tụ̃ ní, “Mí ajị́ bõngó míní sĩ ími ụrụꞌbá ꞌbejó rĩ ãzíla mí aja ĩꞌdi vũ gá ꞌdâ.” Ĩꞌdi mụ bõngô ajalé ꞌbo, Bõwázĩ sũ ãná ala gá ãni rú kị́lọ̃ kãlị́na ꞌdĩpí ãzíla ꞌbã dó ĩꞌdi Rụ́tụ̃ drị̃ gá. Uja dó ru táwụ̃nị̃ gâlé.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Rụ́tụ̃ la mụ ãgõlé ĩꞌdi ꞌbã ĩdrâ rụ́ ꞌdõlé ꞌbo, Nãwụ́mị̃ zị dó, “Mâ ĩzẹ́pị, ị́jọ́ acị́ kí íngoní?”
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ãzíla jọ vâ, “Fẽ mání ãná ꞌdĩ kí pírí nĩ, ãzíla jọ, má ãgõ jõ mí rụ́ ꞌdõlé drị́drị́ ru ku.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãwụ́mị̃ jọ, “Mâ ị̃zẹ́pị ími ásị́ ꞌbã adru ũkpó ru kpere míní nị̃ agá la ãꞌdu ị́jọ́ la ru idé nĩ yã rĩ gá, ãꞌdusĩku Bõwázĩ ásị́ icó pá tulé ku kpere ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ru ãzã ko agá ãndrũ ráká.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra