João 13
lth (LTH) vs ARA
1 Na bara nïnö më kwero karama më Poth othuno, Yecu onwongo ongeo nï caa mërë örömö dong më wëkö lobo ni më cïdhö both Apap. Ën onwongo ömarö ëlübkörë na tye ï lobo, ëka onyutho nïgï mar mërë naka ï ajiki.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ï karë na gïn tye ï dhö cem më kothyeno, Catan onwongo oketho thama ï cwiny Yuda, wod ka Cimon Ikariot, më ketho örörö ï kom Yecu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yecu onwongo ongeo nï Apap otyeko mïö jami kïbëc ï thë twër mërë, ëka nï ën ëya kï both Obanga ëka onwongo etye ka dök yo both Obanga.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ën öya malö kï ï dhö cem, ögönyö böngü mërë më yökö, ëka otweo taulo ï wang pyërë.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kinge, ën öönyö pii ï bëcën. Cë öcakö lwökö tyën ëlübkörë, ëka odunyo kï taulo na ën onwongo otweo ï wang pyërë.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ï karë na Yecu othuno both Cimon Petero, Petero okobo nïnë nï, “Rwoth, in ibino lwökö tyëna?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yecu ögamö nï, “In ba itye ka nïang ï gin na an atye ka tïmö kobedini, ëntö in ibino nïang kinge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petero okobo nïnë nï, “Pe, in ba ibino lwökö tyëna na twal!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Cë Cimon Petero ögamö nï, “Rwoth pathï tyëna këkën, ëntö cïnga ëka wia thon!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yecu ögamö nï, “Dhanö na dong otyeko lwök ökö, ba dökï lwökö kome ëntö tyënë këkën; pïën nwongo kome kïbëc dong leng. Un dong ileng, ëntö pathï un kïbëc.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yecu onwongo ngeo ngat na bino ketho örörö ï kome, ënë ömïö ën okobo nï, “Pathï un kïbëc ënë ileng unu.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ï karë na dong otyeko lwökö tyën-gï, ën oruko böng mërë ëka ödök obedo ï kabedo mërë cë openyogï nï, “Ïnïang unu ï ngö na an atïmö ï komwu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Un icwoda unu nï ‘Apwony’ ëka ‘Rwoth,’ manön tye atïr pïën manön ënë nga na an abedo.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Dong ka an, abedo Rwothwu ëka Apwonywu, alwökö tyënwu, un thon myero ïlwök unu tyën ngat acëlacël.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 An anyutho niwu apor më alüba ëk un thon ïtïm unu kite na an thon atïmö ködë ï komwu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Adyer an akobo niwu nï opii mörö ope na dit na löö adwong mërë, onyo aor mörö ope na dit na löö ngat n'ooro ën.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Kobedini na dong ingeo unu köp ni gïnï, ibino unu bedo kï gum ka iketho unu ï tic.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “An ba atye ka kobo köp ni ï komwu kïbëc; an angeo jö na an dong ayërö. Ëntö ëk Cöc na Leng ocobere kakarë nï: ‘Ngat n'ocemo köda ölökërë ï koma.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “An akobo niwu kobedini na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë, iyee unu nï ‘An ënë An.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Adyer an akobo niwu nï ngat na jölö dhanö na an aoro, nwongo öjöla thon; ëka ngat na jöla, nwongo öjölö ngat n'oora.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kinge na Yecu okobo köp ni, cwinye ocwer rwök cë okobo both ëlübkörë kanyalër nï, “Adyer, an akobo niwu nï ngat acël kï ï kinwu bino ketho örörö ï koma!”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ëlübkörë öcakö rïpërë gïnï kën-gï, pïën gïn ba önïang nga na ën tye ka twak ï kome.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ngat acël kï ï kin ëlübkörë na Yecu onwongo marö rwök onwongo obedo na cwök ködë ï dhö cem.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Cimon Petero ögwëlö ën ëk openy Yecu nï nga na ën tye ka twak ï kome.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Cë alübkör Yecu n'obedo na cwök ködë, openyo ën nï, “Rwoth, nga ënön?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yecu ögamö nï, “Obedo ngat na an abino mïö ogati ni ka an alutho ï bakuli.” Cë Yecu olutho ogati ï bakuli ëka ömïö both Yuda, wod ka Cimon Ikariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cücüth na Yuda ögamö ogati, Catan ödönyö ï cwinye.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö cem, ngat mörö ope n'önïang pïngö Yecu okobo nïnë kömanön.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kite na Yuda ënë onwongo gwökö cïlïng, jö mökö öthamö nï Yecu onwongo tye ka kobo nïnë më wïlö gin mörö na mïtërë pï karama, onyo më mïö gin mörö both ëcan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cücüth na Yuda ögamö ogati, ën ödönyö yökö pïöpïö. Pïny onwongo dong cöl.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ï karë na Yuda öcïdhö ökö, Yecu okobo nï, “Kobedini dong eketho dheo ï kom Wod ka Dhanö ëka pïrë ebino ketho dheo ï kom Obanga.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ka eketho dheo ï kom Obanga pïrë, Obanga thon bino ketho dheo ï kom Wod pïrë kënë, ëka bino ketho dheo ï kome pïöpïö.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Ëthïnöna, an abino bedo kodwu pï karë na nönök. Un ibino rangöna, ëka kite na an akobo ködë both ëtëla k'Eyuda, an thon akobo niwu kobedini: Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Kobedini an amïöwu cïk na nyen: Marë unu kenwu. Kite na an amaröwu ködë, un myero ïmarë unu kenwu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Manön bino mïö jö kïbëc ngeo nï un ibedo ëlübköra, ka ïmarë unu kenwu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Cimon Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in itye ka cïdhö yo kwene?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petero openyo ën nï, “Rwoth, ngö na jüka më lübö kori kobedini? An abino jalö kwöna piri.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Cë Yecu ögamö nï, “In adyer ibino jalö kwöni pïra? Adyer, an akobo nini nï, na thwön gwënö bara okok, in ibino kwëröna wang adek!
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.