Números 33

LSG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra