Marcos 16
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Uŋwaŋwa eye mokɔlɔ ŋwa Saɓata moesi ya unva. Maliya ma Magadala, na ndo yɛ nyango wa Zake na Salome ɓaesi yakyɛ omba mauta ma solo elaa oɓokye ɓakyɛ maɔlɔlɔ eɓembe ya Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Waamumbengu ŋwa mokɔlɔ ŋwa sima ya Saɓata, waatɔkɔlɔ munyɛlɛ, ɓaesi yakyɛ o mɔɔtɔ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Moto owalomanyisa iɓanga o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ nza?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Waavaka ɓɛ́ɛ miyo omɔ, ɓaesi ya wɛnɛ oɓokye ɓambo manya iɓanga mɛ imbale. Iɓanga mɛ saɓaka sinɛnɛ.Yesu akundoo |alt="Jésus est ressuscité" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16.4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ɓamba ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ. Ɓaesi ya wɛnɛ munzenga mɔnɔmɔ omɔ azasi bi ɓoloo o mɔtɔ, alati etobu eetane. Ɓaɓasi mɛ ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kasi aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ sa ila. Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ kolukye Yesu wa Nazalɛtɛ, owaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu. Aambo kundwa. Wawa tali! Kyeka elele eya molangyaka ɓɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ kyɛndɛ, kyɛ lɔngɔlɔ Petelo na ɓaekosi ɓaayɔkɔ oɓokye Yesu akyɛ ɓaziya o Galileya. Ɓɛ́ɛ ɓamokyɛ mowɛnɛ omɔ, ɓoo ɓalɔngɔsi yo.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ɓaɓasi mɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓamani o mɔɔtɔ, ɓakyilinga mambangu, phɔ ya sina inganga, ɓatɛkyɛnɛlɛkyɛ phɔ malondo maunvaka na ɓɛ. Teɓaikaka imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ, phɔ ɓailaka.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Waakundwa Yesu na moyɛlɔ ŋwa sima ya mokɔlɔ ŋwaa Saɓata, atataka itɔkɔlɛlɛ Maliya ma Magadala, owamanyaka yo malɔɓɔ maɓe sambo.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maliya amba kyɛ imola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu. Akyɛ ɓazwa ɓalele na ngɔngɔ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Kasi waaoka ɓɛ́ɛ oɓokye Yesu ali na ɓɔmɔɔ, Maliya amowɛni, teɓaikaka anola.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Sima Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓaɓale o nzela ekyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o manzabi. Amibuyaka ndengye esuu.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓomela, ɓakyɛ imola ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓo wawɛnɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ na Yesu. Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka na anola.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sima ya isɔ, Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ, ɓaaɓaka ɓaze. Amba ya ɓaoya yokye: «Ɓɛɛ toli na ianola, kombe ikyela na ziko ɓaayakaka ya eimola oɓokye ɓanvɛni na miyo oɓokye nali na ɓomɔɔ.»
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Emba amba ya ɓatoma, yokye: «Ɓɛɛ ɓasɔ, kyɛndɛ o mokyisi munsɔ, okyɛmimola ɓato ɓasɔ Simo Elaa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ɓo moto aanosi Simo Elaa mɛ, ɓo aɓatisami, amobika. Ka ɓo moto taanosi Simo Elaa, amosambisama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ɓaanosi mɛ ɓamokyela bilekyesako bibi: Ɓamowiinya malɔɓɔ maɓe na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ nɔkɔ insuu itieɓe ɓato;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ɓo ɓaakye manzɔɔ, na ɓo ɓanywe zwe siɓome, eteɓaokye ɓolɔsi, eteɓawe; ɓamotandela ɓato ɓa malɔsi maɓɔkɔ, ɓato mɛ ɓamobika.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Waaunva Nkolo Yesu iwɔ na ɓɛ́ɛ ɓoɓo, abuto o ikolo. Akyɛ zala o elele ya ngambo o ɓoloo pha Ŋwaphongo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛmimola Simo Elaa mɛ mboka esɔ. Nkolo aɓaka kaɓasungye o etoma ya ɓɛ, akyelaka bilekyesako biikye o nzela ya ɓɛ́ɛ phɔ ya iphɛ maloɓa ma ɓɛ́ɛ mwiya.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.