Atos 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saolo aɓaka na maumunya nde ma ikanela na iɓoma ɓaekosi ɓa Nkolo, amba kyɛndɛ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 tuna nganga o munɛnɛ nkanda phɔ ya mangambi ma makyita ma Damaseke. Ɓo akyɛ zwa omɔ ɓato ɓaaɓengye nzela mɛ, eɓe ɓaɓasi eɓe ɓampele aɓakangye maphanga, aye na ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Waaɓa yo kakyɛ nzela yɛ, wakoma yo phɛnɛphɛ na Damaseke, mbala yɔnɔyɔ, mwenya mouti o ikolo, moesi ya mozinga na sina ilola.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Aesi ya kaa o se, amba ya oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ nɛ oɓokye: «Saolo, Saolo, phɔ ya'ye konyɔkɔlɔ?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Amba ya tuna yokye: «Iwɛ nza, Nkolo? Nali Yesu, eli nga okonyɔkɔlɔ wɛ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kasi tɛmɛ, nyɔlɔ o mokyisi muunɛnɛ, emba ɓamoewɔlɛ losengyesi wɛ ikyela.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ɓɛbi nɛ ɓa imbanga, ɓatɛmɛkyɛ, sawɔ na ɓɔɔɓɔ: Ɓaokaka ŋwɛsi, kasi teɓaiaka wɛnɛ moto.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saolo amba ya tɛmɛ, kasi na ɓo waɓa yo na miyo makyekye, takulaka wɛnɛ na ekpele, ɓɛbi nɛ ɓamba mophlila mi eɓɔkɔ phɔ ya imonyɔsa o Damaseke.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Akyɛkyela omɔ nkɔlɔ iyaato sawɛnɛ, saza na ekpele na sanywa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Moekosi mɔnɔmɔ na nkombo ya Ananiya aɓaka o Damaseke. Nkolo amba moɓanga o ndɔtɔ yokye: «Ananiya!» Ananiya amba mobuyisa yokye: «Nga oyo, Nkolo!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nkolo amba kula wɔ yokye: «Wamokyɛndɛ o ngɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ ngɔ eya Tɛmɛ yɔɔ, otune o ingambi sa Yuda, moto okoɓangye ɓɛ́ɛ Saolo wa Talase, ali o mɔ kaɓɔndɛlɛ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Auti iwɛnɛ moto mɔnɔmɔ na kombo ya Ananiya anyɔsi, amotandesi maɓokɔ phɔ ya oɓokye abutwe ikula wɛnɛ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananiya amba buya yokye: «Nkolo, naokye ɓato ɓaikye ɓawɔ phɔ ya moto mɔna na phɔ ya ɓoɓe ɓolukye yo ikyela ɓaanosi o Yelusalɛmɛ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Emba wawa ali na ɓokonzi ɓosɔ ɓoomophɛ ɓanganga ɓanɛnɛ phɔ ya ikanga maphanga ɓato ɓasɔ ɓatangye nkombo ya wɛ.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kasi Nkolo amba wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, phɔ moto mɛ ali ekyelele ya etoma eɔsi nga phɔ ya iteya na nkombo ya nga o nkyisi ya ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo, oka ɓakonzi na ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Phɔ naamoteya nga mampenza ɓolɔsi ɓosɔ phaamooka yo phɔ ya nkombo ya nga.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ɓoɓɛlɛ, Ananiya amba ya kyɛndɛ, aesi yakyɛ nyɔlɔ o ingambi mɛ, amotandesi maɓɔkɔ yokye: «Saolo, nwɛbi na nga, eli Nkolo ookontome — Yesu mɛ owaetɔkɔlɛlɛkyɛ o nzela eya ɓaka wɛ koye — phɔ ya oɓokye okule butwa iwɛnɛ na oɓokye otonde na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mina wamɔ, bikɔɔ ndokolo bikyɛtɛ bimotɔkɔsi o miyo. Boɓɛlɛ, abuto iwɛnɛ nɔnɔ waazwa yo ɓatisimo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ɓoɓɛlɛ waza yo, amba kula ya zwa ɓokusi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Sa kɔkɔ, abuto ikyɛmimola o mangambi ma makyita oɓokye Yesu ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye ɓakamwaka, ɓɛkye: «Eye teli yo owaɓaka kanyɔkɔlɔ ɓato ɓaɓaka ɓatangye nkombo ya Yesu o Yelusalɛmɛ? Emba tayakaka wawa na nkoo phɔ ya iya ɓaakya maphanga phɔ akyɛ na ɓɛ́ɛ oka ɓanganga ɓanɛnɛ?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kasi Saolo anolaka na ɓokusi nkɔlɔ isɔ oɓokye Yesu ali nde owaakolo Masiya. Na waɓa yo kateya ɓaɓona, Ɓayuda ɓaɓaka o Damaseke teɓakulaka zwaka na lowɔ la imobuyisa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sima ya nkɔlɔ, Ɓayuda ɓamba ya okana oɓokye ɓamoɓome.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Saolo amba ya eɓa ŋwango ŋwa ɓɛ. Na moo na mokɔlɔ, ɓaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ biɓonga ɓa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ phɔ ya imoɓoma.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kasi mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba moloya, ɓamokyesi mieluɓa, ɓamba mouya o mbale eyɔkɔ ya ekuka eya zinga mokyisi. Baekosi ɓɛ́ɛ ɓamba loya Polo mi eluɓa, ɓamouyaka o e mbale eyɔkɔ ya ekuka eya ziga mokyisi. |alt="Les disciples de Paul le descendent dans un panier" src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Waakoma yo o Yelusalɛmɛ, Saolo alukaka oɓokye aangane na ɓaekosi ɓaayɔkɔ, kasi ɓasɔ ɓaɓaka na ɓɔɔɓɔ nɛ, teɓaikaka anola oɓokye abutoo moekosi wa Yesu phɛlɛ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Emba Ɓarnabas amba mokpa, amba ya munyɔsa oka ɓatoma, amba na ɓaimola ndengye eya wɛnɛkyɛ yo Nkolo owa mowɔlɛkyɛ o nzela, na ndengye eyateyaka yo Simo Elaa na nkombo ya Yesu o Damaseke.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tata wamɔ, Saolo abutwaka na ɓatoma elele yɔnɔyɔ o Yelusalɛmɛ, kaimole Simo Elaa na nkombo ya Nkolo na ianola sisɔ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aɓa kawɔnɔ na Ɓayada ɓaamunɔkɔ ŋwa ɓaela, kaikye miko na ɓɛ. Kasi ɓɛ́ɛ ɓalukaka nde imoɓoma.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Waloooka ɓɛbi, ɓamba kyɛndɛ nɛ o Sezare. Emba omɔ, ɓamba molekyinya o Tarse.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Emba ingomba saaɓaka o mokyisi ŋwa Yuda munsɔ, ŋwa Galileya na ŋwa Samaliya ɓaɓaka ɓose. Bamilenzaka, ɓatambulaka na ɓoilakye Nkolo, na nzela ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabutwaka ɓaikye.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petelo aɓaka kakyɛmikyɛ mi ina nkyisi ɓoɓɛlɛ ɓoɓɛlɛ. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ amba ya kyɛndɛ oka ɓaanosi ɓaɓaka o mokyisi na nkombo ya Lidɛ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Amba ya kyɛ zwa omɔ moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Ene, alangyi mi ntangye mbula ŋwambi, phɔ aɓaka etuku.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petelo amba ya wo nɛ yokye: «Ene, Yesu Klisto aebikye. Langwa, oɓɔngya ntangye ya wɛ, wɛ mampenza!» Sa kɔkɔ, aesi ya langwa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Waamowɛnɛ ɓato, ɓato ɓasɔ ɓa Lidɛ na ɓa mambale ma Salona ɓaanolaka Nkolo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka o Yafo, aɓaka moekosi. Nkombo yɛ yaɓaka Tabita, na munɔkɔ ŋwa ɓaela «Doloka», kyelimbole oɓokye Munkyete. Aɓaka na bitoma bilaa biikye na mosungyi wa ɓato ɓaakaya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nzuka mi nkɔlɔ mɛ, aesi ya zwa ɓolɔsi, aesi ya waa. Wa unva ɓɛ́ɛ imokunyola, ɓaesi yakyɛ molangya o etee ya ingambi eya ikolo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Oli Lidɛ phɛnɛphɛ na Yafo, ɓaekosi ɓaokaka oɓokye Petelo aɓaka omɔ. Emba ɓamba motomela ɓato ɓaɓale phɔ ya ikyɛ moɓanga oɓokye: «Yaloɓengye mizele.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petelo amba yakyɛ na ɓɛ́ɛ mizele. Waakoma yo, ɓaesi ya mobaya o etee ya ingambi eya ikolo, emba mazengye masɔ maɓaka matɛmi o ɓoo phɛ malele, mamoteya nkoto na bitobu baɓaka Doloka kakyele wataaka ɓaa yo na ɓɛ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petelo amba ya tɔkɔlɔ ɓato ɓasɔ, amba ya kusama na maɓɔngɔ, amba ɓɔndɛlɛ. Ɓoɓɛlɛ amba ya miekola bili ndemba, amba wɔ yokye: «Tabita, langwa!» Amba ya ziɓola miyo, wa wɛnɛ yo Petelo, amba ya mielola, amba ya zala.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petelo amba ya mophɛ eɓɔkɔ, amotɛyɛ, amba kula ya ɓanga ɓaanosi na mazengye, aesi ya ɓateya yo mumɔɔ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mokyisi ŋwa Yafo moɓimba ŋwa okaka lowɔ mɛ, emba ɓato ɓaikye ɓamba anola Nkolo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petelo amba kɔkɔ na ŋwana ɓoikye o Yafo, oka moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Simo owa ɓaka mokyesi ŋwa etoma na mangoɓo ma manyama.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.