Atos 28
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Wamana ɓanga o mbale eya makama, tomba ya oka oɓokye esanga mɛ ɓaeɓangye na nkombo ya Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓato ɓa esanga mɛ, ɓalookyelaka ngɔngɔ. Waɓa mbula kyenɔ, mpiyɔ yaɓaka, ɓaesi ya lokyelela ŋwenya muikye, ɓaloɓangyi ɓanga ɓasɔ oɓokye tokyɛ ɔtɔ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Polo aɔngɔkɔ eɓolo ya nkoo oɓokye aevakye o ŋwenya, na ina mbambisa nzɔɔ yeesi ya tɔkɔlɔ omɔ, ekatemi o eɓɔkɔ yɛ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Wawɛnɛ ɓato ɓa esanga oɓokye nzɔɔ ekatemi o eɓɔkɔ ya Polo, ɓawɔnɔkɔ, ɓɛkye: «Nde phɛlɛ moto oyo ali molɛmɔsi wa ɓato. Na ɓo ɓabikakyi o maa, Ŋwaphongo na ɓolomɓe phɛ, taikyi zinga oɓokye aɓe na ɓomɔ.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kasi Polo, nde phɛlɛ, aesi ya nyaka nzɔɔ o ŋwenya, saoka na ŋwana ɓolɔsi.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ɓato ɓaziyaka nde oɓokye ɓamowɛnɛ aulo, na aka awe. Kasi, waziya ɓɛ́ɛ tee, ɓaesii ya wɛnɛ nde oɓokye tewamoyelele na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe. Ɓamba ya ɓongola maumunya ma ɓɛ, ɓamba butwa iwɔ mbala nzikye ɓɛkye: Ali nde nzambe.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Manyɛtɛ ma mokonzi ŋwa esanga mɛ maɓaka phɛnɛphɛ na elele mɛ, nkombo yɛ Pubilusu. Amba loyamba na ɓolaa, amba lolasa nkɔlɔ iyato.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ango aɓaka alangyi o ntangye, mowɛwɛ ŋwaɓaka momunyɔkɔlɔ na iphanza malongo. Polo amba yakyɛndɛ o moto ŋwa ntangye yɛ, na iɓɔndɛlɛ, amba motandela maɓɔkɔ, amba mobikya.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sima ya lowɔ lalona, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa esanga ɓaaɓaka na malɔsi, ɓayakaka na ɓɛ́ɛ oka Polo, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka mɛ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ɓamba lokumola na ndengye isɔ, emba wakula ɓanga ɓenga imbanga sa ɓanga o nzela ya ebale, ɓalokokyiselaka mbolo isɔ iwaa yasengyelaka na ɓanga.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Sima ya makombe maato, tomba ya ɓaa o masuwa masengyelaka wamɔ imbɛlɛ sisɔ sa sɛɛkyɛ. Masuwa mɛ mautaka o Alegizandri, nkombo ya mango Manzambe ma zaa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Toesi ya kyɛ sɛmɛ o Sirakize, tokyelaka omɔ nkɔlɔ iyato.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wamana ɓanga wawana, toesi nde yaɓanda mokukulu, tokyɛ koma o Regiyumu. Ɓo yana, phɛphɛkyɛ ekyeute o ngyɛlɛ, yeesi ya kyela, emba tomba ya koma o Puzɔlɛ sima ya nkɔlɔ iɓale.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Omɔ, tokyɛzwa ɓɛbi ɓaongaka na ɓanga oɓokye tokyele pɔsɔ yɔnɔyɔ oka ɓɛ. Kyeka ɓo wakyɛ ɓanga o Loma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Wataɓa ɓanga o mokyisi mamuna, ɓɛbi ɓaokaka iya sa ɓanga, ɓamba ya loɓenga nɔnɔ o Zando sa Apiyusu na o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mangambi Maato. Waɓawɛnɛ yo, Polo amba phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, akuli zwa nkyisa.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Wakoma ɓanga o Loma, ɓaanolaka oɓokye Polo akyɛ zala o elele yɛ mampenza, na tuluku mɔnɔmɔ phɔ ya imoɓanza.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Sima ya nkɔlɔ iyato, Polo amba ya ɓanga ɓankumu oɓokye ɓaangane. Wa angana ɓɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛbi, nga otowaika kyela lowɔ na ɓato ɓa ɓanga naa na miɓeko ma loikyela ɓaango ɓa ɓanga, ɓakambi ɓa Ɓayuda ɓanzakyaka o Yelusalɛmɛ, ɓanzambe o maɓɔkɔ ma Ɓaloma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Waunva intuna mituna, ɓalukaka inkandola phɔ teɓaikaka nzwa na ná lowo lɔnɔlɔ looɓe oɓokye ɓambome.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kasi Ɓayuda teɓaikaka ɓanola, nambaka ɓaonga nde oɓokye nakyɛndɛ oka Moangyesi Kaisala, siikaka ɓaa na ná lowɔ la isongyela iɓota sa nga.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yango mɛna, naeɓangakyi oɓokye naewɛnɛ, towɛnɛ, ɓankangaka munyɔlɔlɔ mumu nde phɔ ya moto okokyelele ɓanga ɓato ɓa Yisalaɛlɛ molika.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ɓaesi ya mobuyisa, ɓɛkye: «Toloika zwa nɔnɔ mokanda mɔnɔmɔ muute o Yuda phɔ ya wɛ, onte ya ɓɛbi ɓaaesi wawa, nɔnɔ mɔnɔmɔ taikyi loimola lowɔ la wɛ, naa awɔ lowɔ loɓe phɔ ya wɛ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kasi ɓanga toli na phowa oɓokye oloimole ɓo koumunya wɛ, phɔ toeɓe oɓokye bilele ɓisɔ ɓaikye ziiko na ingomba sa Ɓaklisto.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ na Polo, ɓalongyibinyaka mokɔlɔ ŋwamovana ɓɛ. Wakoka mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓayakaka ya ɓenga Polo o ingambi siizale yo. Polo aɓateyaka tata na mumbengu nɔnɔ wa nkɔkɔlɔ. Aɓaimolaka ɓo oli ɓokonzi pha Ŋwaphongo: Aɓatangyelaka nkanda ya miɓeko ma Mose na nkanda yaakomaka ɓamoisi, akyelaka ɓokusi oɓokye ɓaanole Yesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ɓana ɓaanolaka maphɔɔ maawɔkɔ yo, kasi ɓayɔkɔ teɓaikaka anola.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Waiŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye ɓabutwe, ɓaɓaka na ziiko onte ya ɓɛ. Polo aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ nde oɓokye: «Ɓolɔɓɔ Ɓosantu alongaka, waawɔkɔ yo na ɓankɔkɔ ɓa na nzela ya moimosi Yisaya, yokye!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kyɛ wɔ na iɓota sa Ɓayuda sasina ɓoɓo:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Phɔ ntema ya ɓato ɓaɓa ibuto nkusi,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Emba Polo amba ya sukya yokye: Oeɓa oɓokye Ŋwaphongo atomelaka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Simo yɛ oɓokye ɓabikye, emba ɓɛ́ɛ ɓaamooka!»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Wawɔ Polo ɓaɓona, Ɓayuda ɓabutwaka, ɓaphalatanaka na ɓokusi onte yaɓɛ.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Polo aphutelaka ingambi sɔnɔsɔ o Loma. Akyelaka mambula maɓale omɔ. Ayambaka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓaya mokyeka.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aimolaka ɓo li ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ateyaka maphɔɔ ma Nkolo Yesu Klisto pwapwa. Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka mokatela.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.