Atos 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Nwɛbi na nga, Teofili, o buku pha nga pha ntuɓo, naeyimolaka maphɔɔ masɔ makyelaka Yesu na maateyaka yo,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 nɔnɔ mokɔlɔ mowa ŋwa phɛ yo ɓatoma ɓaɔlɔkɔ yo miɓeko na nzela ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, nɔnɔ wabaa yo o ikolo.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Sima ya iwa sɛ, onte ya nkɔlɔ mako mane, amiwɛninyaka na ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓateya oɓokye ali na ɓomɔɔ. Akulaka ɓakyelela bilekyesako biikye, aɓaimolaka na maphɔɔ ma ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaɓaka ɓaze yo na ɓɛ, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ sa mana o Yelusalɛmɛ, oziyaka mbunu eya eyikyelaka Tata. Mbunu mɛ, eya eimolaka nga.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yoane aɓatisaka ɓato na maa, kasi ɓɛ̀ɛ, sima ya ɓana nkɔlɔ, wamoɓatisama na Ɓolɔɓɔ.»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ɓoɓɛlɛ, waɓa ɓɛ́ɛ ɓaanga, ɓatoma ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Nkolo, imbɛlɛ mɛ sango sisi, sasmobuyisa wɛ Isalayɛlɛ ɓokonzi phɛ?»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Tosengyesi iyeɓa bileko na imbɛlɛ sa ɓɔngya Tata na ɓokonzi phɛ mampenza.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Kasi ɓɛ̀ɛ, wamozwa mwiya ŋwaka Ɓolɔɓɔ ŋwa moeutela, emba wamoɓa manzoka ma nga o Yelusalɛmɛ, o Yuda mobimba na Samaliya, tee nɔnɔ o mbomela ya mokyisi.»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Sima ya ɓowɔkye ɓaɓona, Yesu aesi ya baa o ikolo o miyo ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, ipata sɔnɔsɔ siesi ya moziɓa, ɓɛ́ɛ sa kula mowɛnɛ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Waɓa ɓɛ́ɛ ɓaikasi ilamamala ɓakyekye ɓo okokyɛ yo, ikyeka ɓoɓo, ɓampele ɓaɓale ɓalati bitobu bitane ɓaesi ya ɓatɔkɔlɛlɛ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ɓaesi ya wɔ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓato ɓa Galileya, ɓɛ̀ɛ oikasi otɛmi wawana kokyekye o ikolo phɔ ya'ye? Yesu mɛ, obaa o ikolo o miyo ma ɓɛ̀ɛ, amokula ya nde ɓomɔ ɓo omowɛnɛkyi ɓɛ̀ɛ ibaa o ikolo.» Yesu abaa o ikolo|alt="Jesus monte au ciel" src="DN00497b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="1.11"
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ɓoɓɛlɛ, ɓatoma ɓaesi ya mana o ngomba ya nzete ya Olive, ɓabuto o Yelusalɛmɛ. Itakye sa ngomba mɛ na Yelusalɛmɛ saɓaka kilometɛlɛ yɔnɔyɔ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Waakoma ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛkyɛ baa o etee ya ingambi eya ikolo, eyamɛlɛkyɛ ɓɛ́ɛ izala. Yaɓaka Petelo, Yoane, Zake, Andele, Filipe, Toma, Ɓatelemi, Matiye, Zake ŋwana wa Alafa, Simo moambelesi wa mokyisi nwɛ na Yuda ŋwana wa Zake.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ndondo yɔnɔyɔ, ɓamiambyaka o iɓɔndɛlɛ nkɔlɔ isɔ, na ndambo ya ɓaɓasi: Maliya, nyango wa Yesu, na ɓasii ɓa Yesu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mi nkɔlɔ mɛ, ɓaekosi ɓaanganaka elele yɔnɔyɔ na ɓato phɛnɛphɛ munkama mbuka mako maɓale. Petelo aesi yakyɛ tɛmɛ onte ya ɓɛ, amba wɔ yokye:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Ɓɛbi, elaa oɓokye maphɔɔ maimolaka Ɓolɔɓɔ o makomi makokyisame. Aimolaka maphɔɔ mɛ na munɔkɔ ŋwa Davidi phɔ ya Yudasi owa butwaka ikamba ɓato ɓakyɛkyɛ akya Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Phɔ aɓaka mɔnɔmɔ na ɓanga, azwaka sɛ iyalo sa etoma na ɓanga.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Moto mɛ aombaka mokondo na ɓaphalanga ɓaamuumaka na ɓɛ́ɛ phɔ ya ɓoɓe phakyelaka yo. Atɔkɔɓɔ na moto, ibu sɛ siwaye, nkundu yɛ isɔ inyango.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ ɓaokaka simo mɛ, ɓaphɛkyɛ mokondo mɛ nkombo na munɔkɔ ŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye: “Akɛlɛdama.” Kyelukye iwɔ oɓokye: “Mokondo ŋwa malongo.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Na o buku pha Meembo ɓakoma oɓokye:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Yango mɛna onte ya ɓampele ɓasɔ ɓaanganaka na ɓanga imbɛlɛ sisɔ saɓaka Nkolo Yesu kanyɔlɔ katɔkɔ na ɓanga,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 tata na ɓatisimo ya Yoane nɔnɔ o mokɔlɔ ŋwaamumanya ɓɛ́ɛ onte ya ɓanga: Esengyesi oɓokye mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ́ɛ abutwe nɛ nzoka ya ikundwa sɛ elele yɔnɔyɔ na ɓanga.»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya tɔkɔlɔ ɓampele ɓaɓale: Zozefu okoɓangye Ɓalasaɓa, ɓamoɓokyaka nkombo esuu ya Yusutu, na Matiasi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Emba ɓamba ya ɓɔndɛlɛ ɓoɓo: «Iwɛ, Nkolo, okoeɓe mandondo ma ɓato ɓasɔ, oloteya moto oɔsi wɛ onte ya ɓato ɓaɓale ɓaɓa,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 phɔ aɔlɔngɔnɔ o etoma, o elele ya ɓotoma elɛ Yudasi phɔ ya ikyɛ o elele yɛ mampenza.»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya maa mbɛsɛ, mbɛsɛ ya mba longya Matiasi, emba ɓaamba moɓakya o motango ŋwa ɓatoma iko mbuka mɔnɔmɔ.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.