1 Coríntios 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Esengyesi oɓokye olokpe ndokolo ɓato ɓaetoma ɓa Klisto. Maphɔɔ ma phɛlɛ maa ɓomba Ŋwaphongo, mali onte ya ɓanga.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ekpele ekyeongye ɓɛ́ɛ oka moto oophɛ ɓɛ́ɛ etoma, eli nde oɓokye akyele etoma mɛ na ɓosembo.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Eɓe ɓɛ̀ɛ, eɓe ɓato ɓasuu, okokyi invɔlɛ oɓokye nakyele maphɔɔ maɓe naa malaa. Oka nga tewakyele ekpele. Na nga mampenza, sikokyi imitenela ɓolombe.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 O ɓosembo, simiwɛnɛ oɓokye nakyele maphɔɔ maɓe, kasi mɛna telukye iwɔ oɓokye nakyele nde maphɔɔ malaa na malaa. Eli nde Nkolo moto owamuntenela ɓolombe.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Yango mɛna, ɓo imbɛlɛ saa meka Nkolo naino tesikokyi, ɓɛ̀ɛ satatenela moto ɓolombe. Taaziya Nkolo ayee: Nde yo moto owamoya wɛninya maphɔɔ masɔ maaɓombama na maumunya maali o mandondo ma ɓato. Emba moto na moto amozwa ngambo ekokyi nɛ oka Ŋwaphongo.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ɓande, naekpesi ete ya nga mampenza, na ya Apolo phɔ ya ieteya. Nazingyi oɓokye na nzela ya ɓanga, ombe na eɓa ntina ya ete ekyewɔ ɓoɓo: «Suka nde o Miɓeko, saakala». Emba ɓɛ̀ɛ saɓa na lolɛndɔ la iɓa mbale na moto mɔnɔmɔ ombe iina omoyɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Kolekye ɓɛbi ɓaayɔkɔ na ekpele'ye? Isɔ ili na wɛ, Ŋwaphongo aephɛ yango nde ɓoephɛ. Ka emba ɓo aephɛ yango nde ɓoephɛ, phɔ ya'ye kombe mitata na yango ndokolo wa izwa nde na ɓokusi pha wɛ mampenza?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ɓokoumunya oɓokye ombo zwa isɔ isengyesi na ɓɛ̀ɛ, ombo zwa na bizwele biikye! Koumunya na oɓokye ɓɛ̀ɛ obuto ɓakonzi, kasi ɓanga phe! Nazingye oɓee ɓaakolo ɓakonzi, phɔ na ɓanga toɓe ɓakonzi ɓoli ɓɛ̀ɛ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Nga naeɓe oɓokye ɓanga ɓatoma, Ŋwaphongo alokyela o molɔngɔ ŋwa suka: Toli ndokolo ɓato ɓazwe etumbu ya iwaa, phɔ ya oɓokye ɓaloɓome o miyo ma ɓato ɓa mokyisi mobimba na ma ɓaanzelu.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ɓanga toyeeya phɔ ya Klisto, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli ɓato ɓa zebi. Ɓanga toli ɓakɔɔ, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli na ɓokusi. Ɓanga toli ɓato pha, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli ɓato ɓanɛnɛ.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Nɔnɔ uŋwaŋwa eye, ɓanga towe na manzala na ná phowa ya maa, tololi na bitobu. Ɓalowande, tozangye ingambi, tokyɛmiengyeɓana mboka esɔ,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 towɛnɛ mpasi na iluka na maɓɔkɔ ma ɓanga mampenza. Walotole ɓɛ, ɓanga toɓapambole, walonyɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓanga toititale,
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 walosongyele ɓɛ́ɛ na maphɔɔ maɓɔlɛ, ɓanga toɓabuyisa maphɔɔ malaa. Nɔnɔ uŋwaŋwa eye ɓalowɛnɛ ndokolo sɔkɔtɔ ya mokyisi, ndokolo vala.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Sikyi ekomela maphɔɔ mamana phɔ ya oɓokye naephɛ sɔɔ, kasi phɔ ya oɓokye naeteya ndokolo ɓana ɓa nga ɓaalozingo.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Na ɓo ozwe ɓateye nkoto iko ɓaeteya na nkombo ya Klisto, oli nde na Ango mɔnɔmɔ, phɔ eli nde nga moto owa eɓota onte ya Yesu Klisto, imbɛlɛ sa eyelela nga na Simo Elaa.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Emba naongye na ɓɛ̀ɛ oɓengye matambe ma nga.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Yango mɛna, naetomesi Timote. Ooli ŋwana wa nga wa lozingo, na owa anola Nkolo na ndondo yɔnɔyɔ. Iyo amoekundolela maphɔɔ matambule na nga ɓomɔɔ pha nga onte ya Yesu Klisto, na ɓookoteya nga mateya ma nga mboka esɔ o mangomba masɔ.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ɓato ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ɓatondi na lolɛndɔ, phɔ ɓaumunya oɓokye esiya ekyeka.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Kasi ɓo Ŋwaphongo anosi, namoya oka ɓɛ̀ɛ nde minkɔlɔ iye. Emba esi ɓengye maloɓa ma ɓato ɓalolɛndɔ ɓaɓana, kasi namokyeka mwiya ŋwa ɓɛ.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo teli lowɔ la maloɓa, kasi nde la mwiya.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ɓɛ̀ɛ kozingye'ye? Naeyelele na phimbo ndee naeyelele na lozingo losɔ nana ɓose?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.