1 Coríntios 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓɛ̀ɛ luka oɓokye ozingakye ɓɛbi na ɓɛ̀ɛ. Ɓaka na ná phowa ya makaɓo ma Ɓolɔɓɔ, na koleka makaɓo ma imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Moto ookowɔ nɔkɔ insuu, tawɔ na ɓato; mɛna kawɔlɛ Ŋwaphongo, phɔ moto mɔnɔmɔ taeɓe maphɔɔ maawɔ yo. Kawɔ maphɔɔ maaɓomba Ŋwaphongo na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ka moto okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, mɛna kawɔlɛ ɓato oɓokye aɓakuya o ianola, aɓalenza, amanya ngɔngɔ eeli na ɓɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Moto okowɔ nɔkɔ isuu, mɛna kakuya aanola sɛ mampenza, kasi yo okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, mɛna kakuya aanola sa ingomba sisɔ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Phowa ya nga eli oɓokye ɓɛ́ɛ ɓasɔ owɔ nɔkɔ insuu; nambi kula ɓa na phowa koleka oɓokye ɓɛ̀ɛ oimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo. Moto okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo ali na ntina koleka ookowɔ nɔkɔ insuu; elaa nde ɓo okowɔ nɔkɔ insuu mɔna, azwe moto wa ilimbola maphɔɔ maawɔ yo mamana phɔ ya ikuya ingomba sisɔ o aanola.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ɓande, wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ, ɓo nakyɛ naewɔlɛ na nɔkɔ insuu, maphɔɔ mɛ mamoesunga ndengye'ye? Ekokyi oɓokye naeimole maphɔɔ maanteya Ŋwaphongo, naa maphɔɔ ma ɓoeɓakye, naa maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, naa naeteya maphɔɔ ma Ŋwaphongo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tokpe ndakyisa ya mbolo ikyituɓe na ɓɛ, ɓoli iphengo, naa gidale ɓo nyɛsi ya yango teikyɛsɛ phe, tomoeɓa na ye oɓokye eye ɓawande iphengo naa gidale?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ɓo mowandi wa kyɛlɛlɔ taewandi na ɓolaa, tuluku aamiɓɔngya phɔ ya eɓasi ndengye'ye?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ; ɓo maphɔɔ maawɔ ɓɛ̀ɛ na nɔkɔ insuu temaoka na ɓolaa, ɓato ɓamaeɓa ndengye'ye? Mɛna ɓɛ̀ɛ kowɔ nde ya ewɛɛlɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nɔkɔ ili o mokyisi nzikye, kasi munɔkɔ na munɔkɔ moli na ntina ya ŋwango.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ɓo nga siebi munɔkɔ munvɔlɛ ɓɛ, yo okowɔ munɔkɔ mamuna amoɓa ndokolo mobutu phɔ ya nga, na nga namoɓa ndokolo mobutu phɔ yɛ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nde ɓomɔ, ɓoli ɓɛ̀ɛ na phowa ya makaɓo ma Ɓolɔɓɔ, lɛ oɓokye olukye na ɓoikye makaɓo maakosa aanola sa ingomba.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Yango mɛna, yo okowɔ nɔkɔ insuu, esengyesi oɓokye aongye na Ŋwaphongo, amophɛ ikaɓo sa ilimbola nɔkɔ mɛ oka ɓato.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ɓo naɓɔndɛlɛ na nɔkɔ insuu, molimo ŋwa nga moɓɔndɛlɛ, kasi maumunya ma nga temakyele na ekpele.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nakyele ɓo? Namoɓɔndɛlɛ o molimo ŋwa nga na o maumunya mɛ; namotuɓa o molimo ŋwa nga na o maumunya mɛ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na ɓomɔ, ɓo kophɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi nde o molimo; moto mosuu oozasi o iangana ɓozasi, amooka ndengye ye oɓokye aanole Amɛ o iɓɔndɛsi sa wɛ, ɓo taeɓe naa kowɔ maphɔɔ iye?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Na ɓo oɓɔndɛsi Ŋwaphongo na ɓolaa, iɓɔndɛsi sa wɛ etesikuya mosuu o aanola sɛ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Naphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ naelekye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na iwɔ nɔkɔ insuu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kasi waangane ɓato ɓa ingomba, nazingye oɓokye nawɔ maphɔɔ matano oɓokye nateya ɓato na oɓokye nawɔ maphɔɔ nkoto na nkoto na nɔkɔ insuu iiteyokye ɓato.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ɓande, ɓɛ̀ɛ sa ɓa na maumunya ndokolo ɓana ɓakyɛ; ɓa ɓana ɓakyɛ o maphɔɔ maɓe, phɔ ŋwana taeɓe oɓokye maphɔɔ maakyele yo mali maɓe; kasi ɓɛ̀ɛ ɓa ɓaphomba o maumunya ma ɓɛ̀ɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Nkolo yokye: Namotoma ɓabutu phɔ ya iwɔlɛ iɓota sa nga na nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ ɓabutu. Na ɓo ɓaɓona eteɓaɓenele inzoka.»
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Na ɓomɔ, ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu eli elembetele phɔ ya ɓaateɓali ɓaanosi. Kasi phɔ ya ɓaanosi phe. Emba ikaɓo sa imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo eli elembetele phɔ ya ɓaanosi. Kasi phɔ ya ɓaateɓali ɓaanosi phe.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ɓo ɓato ɓaateɓali ɓaanosi naa ɓato ɓasuu ɓaesi ya ezwa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oanga o losambo kowɔ nɔkɔ insuu, ɓamobuya nde phɛlɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓayeyee.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ ɓasɔ koimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, moto otoeɓe Ŋwaphongo naa moto mosuu, ɓo anyɔsi o aangana sa ɓɛ̀ɛ, amooka maphɔɔ maateya ɓɛ̀ɛ, amoeɓa oɓokye ali moto okokyele maphɔɔ maɓe. Ŋwaphongo amotenela ɓolombe na maphɔɔ masɔ maaokye yo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Maumunya maaɓombama o ndondo yɛ mamowɛnɛnɛ o pha. Emba amiinya ɓoo o se, amokumola Ŋwaphongo; amowɔ yokye: «Ŋwaphongo ali phɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ!»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ɓande, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, moto na moto aɓe na etoma yɛ; motubi aɓe, moteye aɓe, moto okoimole maphɔɔ maateya Ŋwaphongo aɓe, okoimole maphɔɔ na nɔkɔ insuu aɓe, okolimbole maphɔɔ mɛ aɓe; maphɔɔ masɔ mamana masengyesi oɓokye makuya ɓato ɓa ingomba o ianola sa ɓɛ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɓo ɓato ɓawɔ nɔkɔ insuu, ewɔɔ nde ɓato ɓaɓale naa ɓaato ɓoɓɛlɛ; ɓawɔɔ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, emba moto mɔnɔmɔ alimbole maphɔɔ maawɔ ɓɛ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ɓo moto wailimbola maphɔɔ mamana taɓe, esengyesi oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, alɛ iwɔ na ɓokusi o nte ya ɓato ɓaanga: Awɔ nde yo mpenza na ná Ŋwaphongo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Oka ɓato ɓaaimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, ewɔ ɓato ɓaɓale naa ɓaato; ɓayɔkɔ ɓaokye naa maphɔɔ mɛ maaute na Ŋwaphongo phɛlɛ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka ɓo Ŋwaphongo ateye moto mɔnɔmɔ o nte ya ingomba maphɔɔ ma sekyele, esengyesi oɓokye oɓakyi kawɔ phanza mɔna aikale ɓose.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, okokyi imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, oɓokye ɓato ɓasɔ ɓazwe ɓoeɓakye, ɓamilenza.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ɓaimole maphɔɔ mɛ mamana, esengyesi oɓokye ɓaikale iɓa na ɓokonzi o ikolo sa ikaɓo saazwa ɓɛ;
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 phɔ Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa mobulu; ali Ŋwaphongo okozingye ɓose.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Esengyesi oɓokye ɓaɓasi, ɓɛ́ɛ sa kyela tɔkɔ, waangane ɓato ɓa ingomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo. Teɓaika ɓaphɛ nzela oɓokye ɓawɔkɔ. Esengyesi oɓokye ɓamiuyakye ɓokowɔ moɓeko ŋwa Ŋwaphongo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ɓo ɓali na phowa ya ituna maphɔɔ ɓatune ɓampele ɓa ɓɛ́ɛ o mangambi. Teli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi awɔ, waangane ɓato ɓa ingomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye maloɓa ma Ŋwaphongo mauta oka ɓɛ̀ɛ? Naa koumunya oɓokye makoma suka nde oka ɓɛ̀ɛ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ɓo moto kaumunya oɓokye ali moto okoimole maphɔɔ maute na Ŋwaphongo, naa kaumunya oɓokye azwe ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ, asengyesi eɓa oɓokye maphɔɔ maakome nga mama eli maphɔɔ maantome Nkolo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kasi ɓo taeɓe ɓaɓona, ɓɛ̀ɛ saanola maphɔɔ maawɔ yo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ɓande, na ɓomɔ, phowa ya ɓɛ̀ɛ eɓe ya iimola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo. Sa katela ɓaali na ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Lɛ oɓokye maphɔɔ mamana masɔ makyelame na ɓolaa na ná molɔngɔ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.