Romanos 8
LOG vs ARC
1 Dɨ nyànomvá dhɨ, tà adrézó tà bha móndyá adrébhá Yésu Krísto na dhɨ ɨ dri dhɨ vélé yókódhó.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Tɨrɨ́ Lólo adrélépi lɨ́drɨ̀ fe Yésu Krísto na dhɨ àdhya atrɨ̀ àma tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya ɨ̀ndɨ̀ dràdrà àdhya lésè dre.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya kɨtswá tá àma kɨ tɨdrɨ́ bwà ko, lovó kònzɨ rúbhá àdhya dré tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌòle atsálé rìnyí àko dhɨ sè. Dɨ, Gìká ꞌo tá ɨ́na tà àma kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ̀. Amù áyɨ tàndɨ nɨ Mvá alɨ̀le rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya nɨ do àmakya tɨ́nɨ, kòfèró ɨ dràle tàkonzɨ̀ nɨ tà sè. Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tà tàkonzɨ̀ adrélépi tá tà ꞌo móndɨ́ kɨ rúbhá na nda dri, rìnyí nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 ꞌO tà nda kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru kɨtswálé títí àma adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na ko, dɨ, adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ léna.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tàko ko, móndyá adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà lovó kònzɨ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya. Dɨ, móndyá adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ adré àyɨkya tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Àngyá ko, adrélé lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ adré dhyá kɨ dri lɨ̀le dràdrà kisú. Dɨ, adrélé Tɨrɨ́ nɨ tà kisù dhɨ adré ɨ́na dhyá kɨ dri lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be kòdhya.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Móndyá adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ ɨ, kàrɨbhá Gìká àdhya ꞌɨ. Àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ bha Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle ko. Ɨ̀ kɨtswá kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ bwà ko.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Àyɨ adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle nda ɨ̀ kɨtswá kpà Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, àmɨ lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle ko. Be ró dhɨ, àmɨ àmɨkya Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí zàle, Tɨrɨ́ Gìká àdhya nda kàdré adrélé àmɨ léna bàti dhɨ. Dhya àlo kàdré Tɨrɨ́ Krísto àdhya ɨ́be ɨ́ léna ko dhɨ, akódhɨ nda móndɨ́ Krísto àdhya ꞌɨ ko.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Dɨ Krísto kàdré àmɨ léna dhɨ, tágba àmɨ kɨ rúbhá dré adrézó lɨ̀le dràdrà kisú tàkonzɨ̀ nɨ tà sè dhɨ, àmɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be Krísto nɨ Tɨrɨ́ na, Gìká dré àmɨ kɨ bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ sè.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Dɨ Gìká Yésu nɨ tɨngálépi dràdrà lésè dhɨ nɨ Tɨrɨ́ kàdré adrélé àmɨ léna dhɨ, Gìká Krísto nɨ tɨngálépi dràdrà lésè nda nɨ kókpà lɨ́drɨ̀ fe àmɨ kɨ rúbhá adrébhá dràle dràdrà dhɨ ɨ dré, áyɨ Tɨrɨ́ adrélépi àmɨ léna nda nɨ rìnyí sè.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Dɨ áma adrúpi ɨ, àma màri ɨ́be bàti. Dɨ, màri nda, tà adrézó atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ꞌɨ ko.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Tàko ko, mɨ̀ kàdré atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ, mɨ̀ nɨ dràdrà. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ ꞌo dràle Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Móndyá títí Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré adrélé tidrìle dhɨ ɨ, Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tàko ko, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà àmɨ gòle adrélé màrábà ro ko, ɨ̀ndɨ̀ adrélé tìri ró ko. Be ró dhɨ, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà ɨ́na àmɨ adrélé Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró. Tɨrɨ́ nda sè dhɨ, mà adré liyílé Gìká rú adrézó tàá dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré tadhá àma léna dhɨ, àma Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ káyà dhɨ nɨ̀.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Dɨ mà kàdré Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ, mà nɨ tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Mà nɨ tà nda nɨ kisú túmä́ní Krísto be, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní akódhɨ be dhɨ. Tàko ko, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní Krísto be dhɨ, mà nɨ kókpà mìlanzìlanzì kisú túmä́ní ába.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Dɨ má adré kisùá dhɨ, kɨzà mà dré adrélé nyàle nyànomvá dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya mìlanzìlanzì Gìká dré dra tadhálé àma dré dhɨ sè ko.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tàko ko, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ̀ adré lókyá dré dra áyɨ ànzɨ kɨ ꞌòzo apfòle dhɨ nɨ letè lovó sè.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Àngyá ko, Gìká bhà ngá títí ɨ́ dré tá bhàle nda ɨ adrélé tà tàko nɨ rìnyí zàle, tágba ngá nda ɨ̀ dré tá lèzoá kàdré kònɨ̀nɨ ko dhɨ. Dɨ, Gìká lè tá ɨ́na tà nda kàdré kònɨ̀nɨ. Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, à adré mì bha Gìká véna,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 akódhɨ kàtrɨ̀ró ngá nda ɨ àyɨ kɨ ŋwaŋwà nɨ rìnyí lésè, ɨ̀ kàdréró ngá trɨ̀le mìlanzìlanzì ro Gìká nɨ ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ ró.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Dɨ mà nì tàle dhɨ, ngá títí Gìká dré bhàle nda ɨ̀ adré tongólé, adrézó kɨzà nya ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ àdhya tɨ́nɨ, atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ be.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Dɨ, ngbà ꞌí ngá nda ꞌɨ ko, àma adrébhá Tɨrɨ́ Lólo ɨ́be ngóró ngádrì Gìká dré afèle dhɨ ró dhɨ ɨ, mà adré kókpà tongólé àma léna, adrézó kìtú Gìká dré dra àma kɨ tadházó áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ nɨ letè lovó sè. Kìtú nda tú dhɨ, Gìká nɨ àma kɨ apá àma kɨ rúbhá ɨ́be títí.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mà dré adrélé mì bha Gìká véna kònɨ̀nɨ dhɨ sè dhɨ, akódhɨ tɨdrɨ́ àma dre. Dɨ, à kàdré mì bha ngá adrélé nòle mì sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, kòdhɨ mì bhàma ꞌɨ bàti ko. Àdhi adré mì bha ngá ɨ́ dré kisúlé dre dhɨ nɨ tà sè dhɨ nɨ̀?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Dɨ, mà kàdré mì bha tà mà dré rè kisúlé ko dhɨ sè dhɨ, mà adré letèá togó vwàvwà sè.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Tɨrɨ́ Lólo adré àma kɨ ledé àma kɨ tà yàyà sè. Tàko ko, mà nì tà zìle Gìká tí ngóró dré kɨtswálé dhɨ tɨ́nɨ ko. Dɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré ɨ́na tà zi Gìká tí àma dré, adrézó tongólé tongotongo kɨtswázó tà nɨ nɨ ta kúlí sè bwà ko dhɨ ɨ sè.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dɨ Gìká adrélépi àma kɨ togó kɨ tabhì dhɨ, nì tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ be. Tàko ko, Tɨrɨ́ nda adré tà zi Gìká tí akódhɨ nɨ móndyá lólo ɨ dré, ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Mà nì kpà tàle dhɨ, Gìká adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo ru amú adrélé dóro móndyá títí adrébhá áyɨ le, dré azílé ngóró ɨ́ dré kisùle ꞌòle drìdrì dhɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré dhɨ be.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Tàko ko, móndyá Gìká dré tá nìle drìdrì móndyá ɨ́na ró dhɨ ɨ, akódhɨ zɨ̀ tá kpà àyɨ kɨtswálé atsálé ngóró áyɨ Mváagó tɨ́nɨ, akódhɨ nda kàdréró Mvá kàyo ró áyɨ adrúpi zyandre dhɨ ɨ kòfalé be dhɨ bvó.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dɨ àyɨ Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì nda ɨ, azí kókpà àyɨ. Àyɨ akódhɨ dré tá azílé nda ɨ, bhà kókpà àyɨ gyǎgya ɨ́ mìlésè. Àyɨ akódhɨ dré tá bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè nda ɨ, ꞌo kókpà áyɨ mìlanzìlanzì kisú.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ sè dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Gìká kàdré àma dré dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá ru pfu àma ɨ́be dhɨ nɨ̀?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tàko ko, akódhɨ apá áyɨ tàndɨ nɨ Mvá dràdrà lésè ko. Be ró dhɨ, fè ɨ́na akódhɨ nda dràle àma títí dhɨ kɨ tà sè. Kòꞌo kònɨ̀nɨ ꞌí dhɨ, a nɨ kókpà tà títí dhɨ kɨ afè àma dré áyɨ togó tanɨ sè, ngóró dré áyɨ Mvá nɨ afèle àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Àdhi nɨ kɨtswá móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ asíkì dhɨ nɨ̀? Gìká adré àyɨ nda kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ nɨ̀!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá tà bha àyɨ nda ɨ dri dhɨ nɨ̀? Yésu Krísto drà àma kɨ tà sè nɨ̀! Lavúlé dhɨ, akódhɨ nga dràdrà ꞌásè gò, dré adrézó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè, adrélé tà zi tíá àma dré!
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Krísto àdhya be dhɨ nɨ̀? Kɨzà ꞌɨ yà, tà kòkóròko ꞌɨ yà, mì pfopfò ꞌɨ yà, tàbirí ꞌɨ yà, adrélé bvólɨ́lɨ́ ro dhɨ ꞌɨ yà, adrélé ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè dràdrà ꞌɨ yà dhɨ nɨ kɨtswá tsì ꞌòá dhɨ nɨ̀?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Dɨ, tà nda kòdhɨ títí dhɨ ɨ sè dhɨ, àma àmakya móndɨ́ tà lavúbhá lavúlavú Krísto àma kɨ lèlepi dhɨ sè dhɨ ꞌɨ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Tàko ko, má adré kaꞌìá bàti tàle dhɨ, tà àlo kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká àdhya be bwà ko, kàdré gba dràdrà ꞌɨ yà, lɨ́drɨ̀ ꞌɨ yà, ángéló ɨ ꞌɨ yà, tɨrɨ́ kònzɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ɨ ꞌɨ yà, lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ ꞌɨ yà, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ ꞌɨ yà,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 rìnyí kurú na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè rìnyí bvò àndúna dhɨ ꞌɨ yà dhɨ. Bàti, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ kɨ àlo kɨtswá ɨ́na àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká dré tadhálé àma dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto na dhɨ be bwà ko.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?