Romanos 7

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ nì àmɨkya tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dóro. Dɨ mɨ̀ nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda rìnyí ɨ́be móndɨ́ dri, akódhɨ nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ be.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Tà nda kòdhɨ nɨ tadházó dhɨ, mɨ̀ kisù rè tòkó mòle dhɨ nɨ tà ká. Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tàá dhɨ, tòkó mòle nda akódhɨ nɨ agó nɨ rìnyí zàle, agó nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá. Dɨ, agó nda kòdrà dhɨ, à adré tòkó nda nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí làmó àdhya lésè.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ásà dhɨ, akódhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be gò, dré gòzo agó àzya mo dhɨ, à adré akódhɨ nɨ zi tòkó zàràbhù ro dhɨ ró. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, à adré akódhɨ nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè gò, dré kɨtswázó atsálé agó àzya nɨ tòko ró. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, akódhɨ tòkó zàràbhù ro dhɨ ꞌɨ ko.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Dɨ áma adrúpi ɨ, tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ drà kókpà tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè Krísto nɨ dràma sè dre, mɨ̀ kàtsáró móndɨ́ àzya àdhya ró, Krísto ngàlepi dràdrà ꞌásè nda àdhya ró, mɨ̀ kàdréró lòꞌwa dóro ꞌa Gìká dré be dhɨ bvó.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tàko ko, mà dré tá adréràꞌa lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle dhɨ ꞌá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nzì tá láti lovó kònzɨ ɨ dré adrézó tà ꞌo àma kɨ rúbhá na gò, mà dré adrézó lòꞌwa kònzɨ ꞌa kɨtswálé dràdrà sè.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mà drà àmakya tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ ꞌɨ nda lésè gò, àma kɨ atrɨ̀zo tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ rìnyí lésè, mà kàdréró tà ꞌo Gìká dré láti tɨ́dhɨ́ Tɨrɨ́ Lólo àdhya sè, láti àku tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ àdhya sè ko.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ ꞌɨ? Tàdzí ko! Tà bàti ró dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ꞌo tá ma nìá ngalè tàkonzɨ̀ àdho ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀. Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kòtà tá dhɨ «Mɨ́ kòbhà móndɨ́ kɨ ngá lovó ko» dhɨ ko dhɨ, kònò má kɨtswá tá nìá ngalè lovó kònzɨ bhàma àdho ꞌɨ ya dhɨ ko.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kònzì láti dre dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo tá ɨ́na lovó kònzɨ kɨ kárá títí dhɨ ɨ gàle má léna bǐ. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kàdré tá yó dhɨ, kònò tàkonzɨ̀ nɨ tá adré rìnyí àko.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Wáláká dhɨ, má adré tá lɨ́drɨ̀ ɨ́be tátrɨ́trɨ́ kúlí àko. Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí kàtsá má vélé dre dhɨ, tàkonzɨ̀ atsá tá lɨ́drɨ̀ ro má léna gò,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 má dré mána dràzo. Dɨ má dré nòzoá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí fèle móndɨ́ kɨ drìzo lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú nda drì ɨ́na ma lɨ̀le dràdrà kisú kòdhya.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, tàkonzɨ̀ kisú tá láti áma lɨtɨ́zó gò, dré áma ꞌòzo dràle.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́na lólo, ɨ̀ndɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ lólo, gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ dóro.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi dóro nda ꞌo tsì ma dràle dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo ma dràle tà adrélépi dóro nda sè dhɨ nɨ̀, à kònìró ngalè tàkonzɨ̀ nɨ tàndɨ àdho ꞌɨ ya dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ nda kàtsáró kònzɨ lavúlé tátrɨ́trɨ́ kúlí sè be dhɨ bvó.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Mà nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tà Tɨrɨ́ Lólo àdhya ꞌɨ dhɨ be. Dɨ, ma mána móndɨ́ bvò àdhya ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ à lagɨ́ ma adrélé màrábà ro tàkonzɨ̀ dré.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Tàko ko, tà má dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, má nì má adré ꞌòá àdho tà sè ya dhɨ ko. Àngyá ko, má adré tà má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà má dré gàle gàgà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré kaꞌìá tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí dóro káyà dhɨ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Dɨ má adré kisúá dhɨ, má adré tà nda kɨ ꞌo ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Má nì tàle dhɨ, tà dóro má léna yókódhó dhɨ be. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, tà dóro áma rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya na dhɨ yókódhó. Tàko ko, ma lovó ɨ́be tò adrézó tà dóro ꞌo. Dɨ, má kɨtswá mána tà nda kɨ ꞌo bwà ko.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Àngyá ko, má adré tà dóro má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà kònzɨ má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré ꞌòá ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Dɨ má adré tátrɨ́trɨ́ kúlí kònɨ̀dhɨ nɨ kisú adréràꞌa tà ꞌo má léna: Tágba má kàdré tà dóro le ꞌòle yà dhɨ, má adré ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌo kòdhya.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Tàko ko, áma togó na dhɨ, má adré lenzélé tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká àdhya nɨ tà sè.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Dɨ, má adré mána tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya kisú adréràꞌa tà ꞌo áma rúbhá na, adrézó ru pfu tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré kaꞌìle áma tà kisùkisù na dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya nda adré áma ꞌɨ bhàle tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya adrélépi tà ꞌo áma rúbhá na dhɨ nɨ rìnyí zàle.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Àdho kɨzà ꞌɨ má dré kònɨ̀nɨ nɨ̀! Àdhi nɨ kɨtswá áma apá rúbhá adrélépi áma dri lɨ̀le dràdrà kisú kònɨ̀dhɨ lésè dhɨ nɨ̀?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Má adré àwoyà fe Gìká dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra