Romanos 4
LOG vs ARA
1 Dɨ ásà dhɨ, mà nɨ tàá àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tà sè ngɨ́nɨ? Akódhɨ nda kisú tá ɨ́na àdho tà dóro áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kònò Àbàrámà kàtsá tá gyǎgya Gìká mìlésè tà dóro ɨ́ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ, a nɨ tá kɨtswá áyɨ afà tà nda sè. Dɨ, Gìká kandrá ko.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ: «Àbàrámà kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi àzí ꞌo dhɨ adré làgɨ́ kisú ngá fèle àngyá dhɨ ró ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na làgɨ́ kisú ngá kɨtswálépi àzí nda tí dhɨ ró.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Dɨ, dhya adrélépi ɨ́na àzí ꞌo ko gò, adrézó Gìká adrélépi tàkonzɨ̀bhá kɨ bha gyǎgya dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, Gìká adré akódhɨ nda nɨ no gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dàwídì adré kpà tà ta kònɨ̀nɨ móndyá Gìká dré adrélé nòle gyǎgya dhɨ kɨ kólénzé nɨ tà sè. Dɨ, Gìká adré àyɨ nda kɨ no gyǎgya àzí ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè ko.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Kólénzé móndyá Gìká dré àyɨ kɨ tà kònzɨ kɨ trìzo, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ zùzo dhɨ ɨ dré!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kólénzé dhya Mírì dré kɨtswázó tàdzí tà bha drìá tàkonzɨ̀ nɨ nɨ tà sè ko dhɨ dré!»
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Dɨ kólénzé nda ngbà ꞌí móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle dhɨ ɨ dré? Kólénzé nda kókpà móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle ko dhɨ ɨ dré ko? Ngóró mà dré tàle dre dhɨ tɨ́nɨ: Gìká nò tá Àbàrámà gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Dɨ, Gìká nò tá akódhɨ kònɨ̀nɨ ángutú? Akódhɨ nɨ lwàma àmvolésè, kó ngalè akódhɨ nɨ lwàma kandrá? Gìká nò tá akódhɨ gyǎgya akódhɨ nɨ lwàma kandrá, àmvolásà ko.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Dɨ Àbàrámà dré gòzo tà áyɨ ꞌòzo lwàle dhɨ nɨ kisú ndò. Tà akódhɨ nɨ ꞌòzo lwàle nda tá ngóró àngɨ̀ adrélépi tadhá dhɨ, Gìká nò tá akódhɨ gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, akódhɨ nɨ lwǎrà ko dhɨ ꞌá dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ ásà dhɨ, Àbàrámà atsá móndyá títí adrébhá Gìká nɨ kaꞌì, dɨ, àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle ko dhɨ kɨ atá ro, Gìká kònòró kpà àyɨ nda ɨ gyǎgya àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Àbàrámà kókpà móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle gò, ɨ̀ dré adrézó atsílé àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na ngóró àma kɨ atá Àbàrámà dré tá ꞌòle áyɨ lwàma kandrá dhɨ tɨ́nɨ dhɨ kɨ atá ꞌɨ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Gìká lazí tá Àbàrámà ɨ dré toyó nɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ nɨ dra bvò wä́yi dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Dɨ Àbàrámà kisú tá tà lazílé nda, dré tá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, kisú tà nda dré tá Gìká nɨ kaꞌìle gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya ásà dhɨ sè.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tàko ko, móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí lebè dhɨ ɨ̀ kàdré tá tà lazílé nda nɨ kisú àyɨ dhɨ, kònò tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà Gìká dré lazílé nda nɨ tá kpà adré tà tàko ꞌɨ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré Gìká nɨ kombà asé móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ tabhì lebèle dhɨ ɨ dri. Dɨ, àrà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrézó yó dhɨ ꞌá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋòma kókpà yókódhó.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Dɨ ásà dhɨ, à adré tà Gìká dré lazílé nda nɨ kisú tà kaꞌìkaꞌì sè, ngóró tà Gìká dré afèle àngyá áyɨ togó tanɨ sè dhɨ ró, tà lazílé nda kàdréró Àbàrámà nɨ toyó títí dhɨ ɨ dré, ngbà ꞌí àyɨ adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí lebè dhɨ ɨ dré ko, dɨ kókpà àyɨ adrébhá Gìká nɨ kaꞌì Àbàrámà àdhya tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré. Akódhɨ nda àma títí dhɨ kɨ atá ꞌɨ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Má bhà mɨ adrélé súrú zyandre dhɨ kɨ atá ro.» Dɨ Àbàrámà nda àma kɨ atá ꞌɨ, Gìká akódhɨ dré kaꞌìle dhɨ mìlésè. Tàko ko, Gìká nda adré móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ ꞌo adrɨ́lé, adrézó kpà ngá adrébhá yó dhɨ kɨ ꞌo adrélé be dhɨ nɨ̀.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Àbàrámà kaꞌì tá tà Gìká dré lazílé nda gò, adrézó mì bha akódhɨ véna ásà, tágba tà adrézó mì bha ásà dhɨ dré tá adrézó yó dhɨ. Dɨ ásà dhɨ, atsá súrú zyandre dhɨ kɨ atá ro, ngóró tá tàle drá dhɨ tɨ́nɨ: «Ámɨ toyó kɨ adré zyandre ró.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Tayɨ́ tá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda atsálé yàyà ko, tágba dré nòzoá dhɨ, áyɨ kóná tá ànyɨ́ànyɨ nyadhɨ-nzi, áyɨ rúbhá tá ànyɨ dràdrà mìle, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ tòkó, Sárà tá kóndó ꞌɨ dhɨ.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tayɨ́ tá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda, adrézó tà kayí ɨ́ léna tà Gìká dré tá lazílé nda nɨ tà sè dhɨ ko. Be ró dhɨ, atsá tá ɨ́na vélé rìnyi ró áyɨ tà kaꞌìkaꞌì na gò, dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Tàko ko, kaꞌì tá bàti tàle dhɨ, Gìká tá rìnyí ɨ́be kɨtswázó tà ɨ́ dré tá lazílé nda nɨ ꞌo.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Dɨ akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, «Gìká nò akódhɨ gyǎgya.»
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 À tɨsɨ̀ kúlí «Gìká nò akódhɨ gyǎgya» kònɨ ɨ ngbà ꞌí Àbàrámà nɨ tà sè ko.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 À tɨsɨ̀ kókpà kúlí nda ɨ àma adrébhá Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ tɨngálépi dràdrà lésè dhɨ nɨ kaꞌì gò, Gìká dré adrézó àma kɨ no gyǎgya dhɨ kɨ tà sè.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Akódhɨ fè Yésu nda dràle àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè àma kɨ bhàzo gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ bvó.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?