Romanos 3
LOG vs ACF
1 Dɨ adrema Yúdà mvá ro dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ? Dɨ kó, dhyá kɨ ꞌòma lwàle dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tà nda kòdhɨ ɨ dóro lavúlé láti títí ɨ sè. Drìdrì dhɨ, Gìká bhà áyɨ tàndɨ nɨ kúlí ɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ drɨ́gá.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ lɨkɨ́ àyɨkya kúlí nda ɨ ko, ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè. Dɨ ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Gìká kɨtswá ɨ́na adrélé kaꞌìle togó wä́yi sè ko?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Tàdzí ko! Gìká adré ngbú ɨ́na adrélé tà bàti ta, tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó kɨnzòbhá ꞌɨ dhɨ. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Dɨ, àma kɨ tà kònzɨ kàdré Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá ngádra ꞌá dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Mà nɨ tsì tàá dhɨ, Gìká gyǎgya ko, dré adrélé áyɨ kombà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè? (Kòdhɨ má adré tà ta móndɨ́ kya tɨ́nɨ.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Tàdzí ko! Tàko ko, kàdré tá kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nɨ tá kɨtswá móndyá títí bvò àdhya kɨ tàbvó ta ngɨ́nɨ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Àruka nɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Áma tà kɨnzò ro dhɨ kàdré Gìká nɨ tà bàti tadhá ngádra ꞌá, adrézó kpà akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì tadhá lavúlé dhɨ, akódhɨ adré dɨ tà bha má dri tàkonzɨ̀ ꞌòlepi tɨ́nɨ àdho tà sè?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Dɨ, à kàdré tà kisù kònɨ̀nɨ dhɨ, à nɨ tá kɨtswá kpà tàá dhɨ: «Lè mà kàdré tà kònzɨ ꞌo, tà dóro kàtsáró ásà be dhɨ bvó!» Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àma kɨ lodhá adrézó tàá dhɨ, mà adré tà ta kònɨ̀nɨ. Tà bàti ró dhɨ, tà Gìká dré dra bhàle àyɨ nda ɨ dri dhɨ kɨtswá àyɨ dré.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Àma Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, àma tsì dóro móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú? Àlomvá ko! Tàko ko, má tadhá ngádra ꞌá dhɨ, móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Dhya tà nìlepi bàti dhɨ yókódhó.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ alá àyɨ Gìká rú dre.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Àyɨ kɨ àwobhálé ngóró mógó ti be ngbo dhɨ tɨ́nɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Tátrɨ́trɨ́kúlí ɨ kúlí aswaaswa ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré apfòle àyɨ sílésè.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Àyɨ kɨ pá adré ràle móndɨ́ kɨ kàrɨ́ kutúbe.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ɨ̀ adré tà kɨzá tayɨ́lé kɨzà be àyɨ kɨ láti ꞌásè.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɨ̀ nì láti tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya ko.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Tirì àyɨ mi Gìká nɨ tà sè dhɨ yókódhó.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mà nì be tàle dhɨ, tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ, adré tàá móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ dré, kɨtswázó móndyá títí bvò àdhya kɨ kúlí kɨkɨ́, àyɨ kɨ tadházó tàkonzɨ̀bhá ɨ ró Gìká kandrá dhɨ bvó.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Dɨ ásà dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tadhá àma dré dhɨ, àma tàkonzɨ̀bhá ꞌɨ káyà dhɨ.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká tadhá láti twá tátrɨ́trɨ́ kúlí rúsè ɨ́ dré adrézó móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ dre. Tà tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré láti nda nɨ tà longó kòdhya.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Láti nda, kònɨ̀dhɨ: Gìká adré móndyá títí adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè. Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, móndɨ́ ɨ twátwa ko:
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 àyɨ títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tàkonzɨ̀ gò, ɨ̀ dré kɨtswázó akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì sè ko.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ, adré àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àngyá, Yésu Krísto dré àyɨ kɨ apálé tàkonzɨ̀ lésè dhɨ sè.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Gìká afè Krísto nda dràle mòbòmà ro, kɨtswázó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ bvó. Gìká ꞌo kònɨ̀nɨ tadházóá dhɨ, ɨ gyǎgya káyà dhɨ. Tàko ko, akódhɨ nɨ togó vwàvwà sè dhɨ, mvò tá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle wáláká dhɨ ɨ gò, tà ŋòzo àyɨ dri ko.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ꞌO tá kònɨ̀nɨ áyɨ tà gyǎgya tadházó nyànomvá, adrézó kpà tadhá dhɨ, ɨ gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ ɨ dhya adrélépi móndyá títí adrébhá Yésu nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya dhɨ ꞌɨ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà mà dré kɨtswázó àma kɨ afà ásà dhɨ be? Tà àlomvá yókódhó! Tà nda kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Mà dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kóko, be ró dhɨ, mà dré tà kaꞌìle dhɨ sè.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tàko ko, mà adré tadhá dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè ko.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dɨ Gìká ngbà ꞌí Gìká Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ? Akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ ko? Àyíya, akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá. Adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, ɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí no tà tàko ró? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌo áyɨ totó tätä.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?