Romanos 2

LOG vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɨ ásà dhɨ, mɨ adrélépi móndɨ́ kɨ tàbvó ta nɨ, mɨ tà àlo mɨ́ dré kɨtswázó ámɨ tàrá ga ásà dhɨ àko, gba mɨ́ kàdré àdhi ꞌɨ ya dhɨ. Tàko ko, mɨ́ kàdré móndɨ́ àruka kɨ tàbvó ta dhɨ, mɨ́ adré tà bha ámɨ tàndɨ dri. Àngyá ko, mɨ́ adré kókpà tà mɨ́ dré adrézó àyɨ kɨ tàbvó ta ásà nda kɨ ꞌo.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndyá adrébhá tà ꞌo làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tàbvó ta gyǎgya dhɨ be.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na àyɨ kɨ tàbvó ta gò, mɨ́ dré adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ, mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, mɨ́ nɨ lapá Gìká nɨ tàbvó tàma sílésè bwà?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kòdhɨ mɨ́ adré tsì Gìká nɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ vwàvwà ro dré adrélé tadhálé mɨ́ dré, dré adréràꞌa ámɨ tà mvo dhɨ ꞌá dhɨ nɨ ayɨ́zè? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, Gìká nɨ togó dóro nda adré ámɨ adrì ámɨ togó ladzá dhɨ nɨ̀ dhɨ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Dɨ, mɨ́ dré ámɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré ámɨ togó ladzama gàle rè dhɨ sè dhɨ, mɨ́ adré Gìká nɨ kombà asé ámɨ tàndɨ dri, tsàle kìtú dré dra áyɨ kombà tadházó gò, móndɨ́ kɨ tàbvó tàzo gyǎgya dhɨ tú.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tàko ko, Gìká nɨ tà logó móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré, tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo landè àko ró, adrézó mìlanzìlanzì nda kisúlé lɨndrɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ be dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe kòdhya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Dɨ, móndyá títí adrébhá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tà bha drìdrì, adrébhá tà bàti ga, adrézó tà kònzɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ áyɨ kombà tadhá áyɨ togóaswa be kòdhya.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kɨzà ɨ tà kòkóròko be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Dɨ, mìlanzìlanzì, lɨndrɨ̀, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Tàko ko, Gìká adré ɨ́na móndɨ́ kɨ no twátwa ko.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya àko gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ kɨ kókpà todrà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko. Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ ɨ, Gìká nɨ àyɨ kɨ tàbvó ta tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Tàko ko, móndyá adrébhá ngbà ꞌí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ yi dhɨ ɨ̀ kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká mìlésè ko. Be ró dhɨ, móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨ atsá gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Àngyá ko, móndyá súrú twá ro tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ ɨ̀ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo àyɨ kɨ tàndɨ ɨ sè dhɨ, sù ngóró àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́be àyɨ léna dhɨ tɨ́nɨ, tágba ɨ̀ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɨ̀ adré tadhá dhɨ, Gìká tɨsɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ àyɨ kɨ togó na dre. Àyɨ kɨ togó adré kpà tadhá dhɨ, tà nda kònɨ̀nɨ. Àyɨ kɨ tà kisùkisù adré ngalè àyɨ kɨ asíkì ꞌí yà, kó ngalè àyɨ kɨ tàrá ga ꞌí yà dhɨ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Tà nda kòdhɨ kɨ ru ꞌo kìtú Gìká dré dra móndyá títí dhɨ kɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ bvó tàzo Yésu Krísto sè dhɨ tú, ngóró Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé dhɨ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Mɨ adrélépi ámɨ zi Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré zakó ámɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya dri, adrélé ámɨ afà Gìká nɨ tà sè.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ́ nì tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ nì tà kɨ kòfalé lanzɨ́lé tà dóro kaꞌìzo dhɨ be, mɨ́ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ tà àndu ndàle nìle be dhɨ sè.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Mɨ́ adré kpà kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na mì kùdúkùdu kɨ drì kòlepi ꞌɨ, ngádra móndɨ́ tínímvá na dhɨ ɨ dré dhɨ ꞌɨ,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 móndɨ́ tà nibhá ko dhɨ kɨ tadhálépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kɨ tadhálépi ꞌɨ, mɨ́ dré tà bàti kisúlé tà nìnì be kɨtswálé títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda na dhɨ sè.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Dɨ mɨ adrélépi móndɨ́ àruka kɨ tadhá nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ tadhá ko àdho tà sè? Mɨ adrélépi tadhá dhɨ, à kòkugù ngá ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá kugù àdho tà sè?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mɨ adrélépi tàá dhɨ, à kòꞌo múná tà ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na múná tà ꞌo àdho tà sè? Mɨ adrélépi gìká tàko kɨ lɨ́ndrɨ́ ga nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá gìká tàko kɨ tépelò na dhɨ kɨ topá àdho tà sè?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Dɨ mɨ adrélépi ámɨ afà tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà sè nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo, adrézó kanyò fe Gìká dré ásà àdho tà sè?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Àmɨ kɨ tà sè dhɨ, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ adré Gìká nɨ lodhá.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mɨ́ dré ámɨ ꞌòle lwàle dhɨ dóro, mɨ́ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ. Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo dhɨ, mɨ́ atsá ngóró mɨ́ ꞌo tá mɨ lwàle ko na tɨ́nɨ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dhya àlo Yúdà mvá ro ko áyɨ ꞌòlepi lwàle ko dhɨ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, Gìká nɨ zakó tsì akódhɨ nda nɨ no ngóró akódhɨ ꞌo tá ɨ lwàle dre na tɨ́nɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Tà bàti ró dhɨ, dhya áyɨ ꞌòlepi lwàle ko gò, dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ nɨ ɨ́na tà bha mɨ dri. Àngyá ko, tágba mɨ́ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le nda ɨ́be gò, mɨ́ dré ámɨ ꞌòzo lwàle dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tàko ko, dhya adrélépi ngbà ꞌí áyɨ ꞌo sùle ngóró Yúdà mvá tɨ́nɨ tà dré adrélé ꞌòle rúbhá sè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya nda Yúdà mvá ꞌɨ bàti ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhyá kɨ ꞌòma lwàle ngbà ꞌí rúbhá na dhɨ, dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti ko.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Be ró dhɨ, dhya adrélépi Yúdà mvá ro áyɨ togó na dhɨ ɨ́na Yúdà mvá ꞌɨ bàti. Dhyá kɨ ꞌòma lwàle togó na dhɨ ɨ́na dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti. Dhya àlo kɨtswá ngbà ꞌí áyɨ ꞌo lwàle kònɨ̀nɨ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ sè ko. Akódhɨ nda adré rúku kisú móndɨ́ ɨ véna ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na rúku kisú Gìká véna.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra