Mateus 4

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àmvolásà dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo akódhɨ be duku na, Dzáborò kòtabhìró akódhɨ lɨtɨ́lé be dhɨ bvó.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Kònàle dhɨ, Yésu dré tàbirí mvòzo kìtú nyadhɨ-rì ɨ̀ndɨ̀ ngátsi nyadhɨ-rì gò, tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Dɨ Dzáborò dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ kòtà kɨ́rà kònɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá ru atsálé mápà ro.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Móndɨ́ adré ngbà ꞌí adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be mápà sè ko. Be ró dhɨ, adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be kúlí títí adrébhá apfòle Gìká sílésè dhɨ ɨ sè.›»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Gò Dzáborò dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yèrúsalémà, bhàandre lólo dhɨ na, akódhɨ nɨ bha tépelò nɨ drì kàkú na.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ wa dhèle bvò dri. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Dɨ Yésu gò logóá drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòtabhì Mírì ámɨ Gìká ko.›»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Gò Dzáborò dré gòzo akódhɨ nɨ dri mbàzo ába kòngó àlo mvumvù lavúlé dhɨ drìna, òpɨ̀ wä́yi bvò àdhya kɨ tadházó drá àyɨ kɨ rúku ɨ́be.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Dré tàzoá drá dhɨ: «Má nɨ òpɨ̀ títí kòdhɨ kɨ fe mɨ́ dré, mɨ́ kàdhé ámɨ kórókó titì má kandrá áma lɨndrɨ̀ bhàzo dhɨ.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Sàtánà, mɨ́ nga kònwásè! Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ngbà ꞌí Mírì ámɨ Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Mɨ́ kàdré kpà lɨ̀sámbò ꞌo ngbà ꞌí akódhɨ nɨ rú sè kalóma.›»
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Dɨ Dzáborò dré ngàzo akódhɨ nɨ tayɨ́. Gò ángéló ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ ledé.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré yìzoá tàle dhɨ, à ru tá Yòwánɨ̀ bhèle bǎdzó na gò, dré gòzo gòle Gàlìláyà na.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Dré rè zyà tsàzo Nàzàrétà na gò, dré bhàandre nda nɨ tayɨ́zó lɨ̀zo bhà mo Kàpàrànàwúmà na. Bhàandre nda tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìle, bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Móndyá bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na dhɨ ɨ,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ɨ̀ adré tá lɨrɨ́lé tínímvá na gò,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé. Tàko ko, Òpɨ̀ bhù àdhya atsá ànyɨ dre!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kìtú àlo, Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, nò tá móndɨ́ rì adrúpi ró dhɨ ɨ. Àyɨ nda ɨ tá Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ, túmä́ní adrúpi nɨ Àndréyà be dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá kɨmbá bhe yǐ na. Tàko ko, àyɨ tá kosyá bhebhá ꞌɨ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ má vésè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ gò vélé adrélé kosyá bhebhá ɨ ró ko. Má nɨ àmɨ kɨ ꞌo adrélé móndɨ́ ndabhá ɨ ró.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨmbá kɨ tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yésu kòlɨ̀ drìdrì tsà dre dhɨ, dré móndɨ́ rì àruka adrébhá kpà adrúpi ró dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ tá Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be, Zèbèdáyò nɨ ànzɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá bwátù na túmä́ní àyɨ kɨ atá Zèbèdáyò be, adrélé àyɨ kɨ kɨmbá kɨ mì ledé. Gò Yésu dré àyɨ kɨ azízó.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Dɨ gbǎ kòdhwa, ɨ̀ dré àyɨ kɨ bwátù tayɨ́zó àyɨ kɨ atá be gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé tatsílé bvò wä́yi Gàlìláyà àdhya ꞌásè, tà tadhábe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àyɨ kɨ drà títí ɨ lésè.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dɨ akódhɨ nɨ rúbí adré tá laꞌúlé bvò nda ꞌásè títí, tsàle byá bvò Sìríyà àdhya na. À adré tá móndyá títí drà twátwa ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ ngáaswa twátwa ɨ́be dhɨ kɨ adzí akódhɨ vélé, túmä́ní móndɨ́ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be, móndɨ́ àgɨlɨ́lɨ́ ɨ́be dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be. Dɨ akódhɨ adré tá àyɨ kɨ tɨdrɨ́ títí.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Móndɨ́ zyandre angábhá Gàlìláyà lésè, bhàandre zìle Mudrí dhɨ ɨ lésè, Yèrúsalémà lésè, Yùdáyà lésè, ɨ̀ndɨ̀ Yòròdánè nɨ taꞌá lésè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lebè. Yésu tɨdrɨ́ agó àlo dhɨ móndɨ́ ɨ mi|src="CN01668B.TIF" size="span" loc="MAT 4:23-25 "
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra