Mateus 27

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngá kòwa dre dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo títí, kɨtswázó Yésu nɨ ꞌo dràle dhɨ bvó.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adròzo gò, drìzoá lɨ̀zo fèá Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè drɨ́gá.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Dɨ Yùdásɨ̀ Yésu nɨ lefèlepi nda kàtógyà à ŋò tá tà Yésu dri kɨtswálé dràdrà sè dhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré atsázó kɨzà ro lavúlé tà dré tá ꞌòle dhɨ nɨ tà sè. Gò dré làfa lòꞌwa nyadhɨ-àlo-drì-mudrí nda kɨ dòzo, lɨ̀zo kɨtswálé logóá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna bhàgo ɨ́be,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 tàzoá dhɨ: «Má ꞌo tàkonzɨ̀ dre. Tàko ko, má lefè móndɨ́ adrélépi tá tà àlo àko ɨ́ rú dhɨ kàrɨbhá ɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòꞌoró akódhɨ dràle.» Dɨ, ɨ̀ logó drá dhɨ: «Tà kòdhɨ nò àma ko. Nò mɨ kòdhya!»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Dɨ Yùdásɨ̀ dré làfa lòꞌwa nda kɨ bhèzo tépelò na gò, lɨ̀zo áyɨ ꞌɨ dràle.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kòwánà kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré làfa lòꞌwa nda kɨ kudhúzó, tàzoá dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré làfa kònɨ̀dhɨ nɨ bhàma túmä́ní làfa tépelò na dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ logá. Tàko ko, kònɨ̀dhɨ làfa fèle kàrɨ́ kutúzó dhɨ ꞌɨ.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dɨ ɨ̀ dré ru yìzo gò, làfa nda nɨ dòzo lɨ̀zo lɨ̀drɨ́ rùlepi àlo dhɨ nɨ amvú gɨ, amvú nda kàdréró àrà adrézó móndɨ́ alɨ̀alɨ̀ dhɨ kɨ àbvò si lána dhɨ ró.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Tà nda sè dhɨ, à adré amvú nda nɨ zi «Amvú kàrɨ́ àdhya» atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dɨ tà longólé pròfétà Yèrèmɨ́yà tí dhɨ dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ: «Ɨ̀ do làfa lòꞌwa nyadhɨ-àlo-drì-mudrí ledélé àrezá sè dhɨ ɨ. Kòdhɨ tá làgɨ́ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré bhàle akódhɨ nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Làfa nda sè dhɨ, ɨ̀ dré amvú lɨ̀drɨ́ rùlepi àdhya nɨ gɨ̀zo, ngóró Mírì dré tá tàle má dré dhɨ tɨ́nɨ.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré pfòzo áyɨ totó Pìlátò, gùvèrènérè nda kandrá. Gò Pìlátò dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàsíkì akódhɨ dre dhɨ, dré kúlí logózó ko.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dɨ Pìlátò dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ yi tà títí ɨ̀ dré adrélé tàle mɨ́ rú kòdhɨ ɨ ko?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Dɨ, Yésu logó ɨ́na kúlí àlo ko. Gò gùvèrènérè nda nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kóná àlo àlo títí, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, gùvèrènérè nda adré tá dhya ángùdhi bǎdzó na, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré adrélé kɨpèle dhɨ nɨ trɨ àyɨ dré.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, agó àlo rú be Yésu Bàrábà, tà nɨ nɨ nìzo dóro dhɨ tá bǎdzó na.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòkɨmó ru dre dhɨ, Pìlátò dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré dhya ángùdhi kòdhya: Yésu Bàrábà, kó ngalè, Yésu adrélé zìle Mèsɨ́yà ro kònɨ̀dhɨ?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Lizí tá àyɨ kònɨ̀nɨ tàko ko, nì tá tàle dhɨ, ɨ̀ fè tá Yésu ɨ́ drɨ́gá ngbà ꞌí dɨrèma sè dhɨ be.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pìlátò dré tá adréràꞌa lɨrɨ́lé tàbvó tǎrà na dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ tòkó dré móndɨ́ mùzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ kòꞌo agó tà àko ɨ́ rú kòdhɨ kònzɨ ko. Àngyá ko, ándrò kònɨ̀dhɨ, má abɨ̀ toróbɨ́ akódhɨ nɨ tà dri gò, áma drì dré adrézó abɨ́lé tà nda sè tò.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ kodzózó, ɨ̀ kòziró Pìlátò tí kòtrɨ̀ró Bàrábà gò, Yésu nɨ ꞌòzo dràle.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gò Pìlátò dré gòzo lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré dhya ángùdhi àyɨ rì kònɨ ɨ kòfalé dhɨ kòdhya?» Dɨ ɨ̀ logó dhɨ: «Bàrábà!»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pìlátò gò lizíá dhɨ: «Má nɨ dɨ àdho ꞌo Yésu adrélé zìle Mèsɨ́yà ro kònɨ̀dhɨ sè?» Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ logó dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pìlátò gò lizíá dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ?» Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé rìnyí sè, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ!»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pìlátò dré nòzoá dhɨ, ɨ́ kɨtswá tá vélé tà àlo ꞌo bwà ko, be ró dhɨ, móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá ꞌòle lɨgɨ́lé ɨ́ be. Dɨ dré yǐ adózó, áyɨ drɨ́gá dzɨ̀zo àyɨ títí ɨ mi gò, tàzoá dhɨ: «Ma tà àlo àko má rú dhya kònɨ̀dhɨ nɨ kàrɨ́ nɨ tà sè! Akódhɨ nɨ kàrɨ́ nɨ ngo àmɨ dri!»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Dɨ móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré logózóá dhɨ: «Akódhɨ nɨ kàrɨ́ kàdré ngòle àma dri, àma kɨ ànzɨ ɨ́be wà!»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Gò Pìlátò dré Bàrábà nɨ trɨ̀zo àyɨ dré. Dré Yésu nɨ ꞌòzo bhwàle gò, akódhɨ nɨ fèzo kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó. Pìlátò tà Yésu nɨ tà móndɨ́ zyandre ɨ kandrá|src="CN01828B.TIF" size="span" loc="MAT 27:20-26 "
26 — ausente —
27 Gò Pìlátò nɨ sòdá ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo fɨ̀zo ába gùvèrènérè nda nɨ dzó kàdrɨ̀ na. Ɨ̀ dré sòdá àruka títí dhɨ kɨ azízó ru amú àyɨ ɨ́be akódhɨ làgásè.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ tuvùzo rúásà, kánzò kǎ asózó rúá.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ɨ̀ dré fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé drìá gò, kòzó bhàzo drɨ́ágó nɨ lésè. Dɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kórókó titìzo akódhɨ kandrá adrézó akódhɨ nɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ɨ̀ dré adrézó tùsú lufú rúá gò, ɨ̀ dré kòzó nda nɨ adózó adrézó akódhɨ nɨ drì tswa ásà.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ɨ̀ kògu akódhɨ kònɨ̀nɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kánzò nda nɨ avùzo rúásà, gòzo akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ tosó rúá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába, kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle kònalésè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré drì sìzo agó àlo rú be Sìmónà, angálépi Kìrénè lésè dhɨ be. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nda nɨ ꞌòzo rìnyí sè adrélé fa kɨpakɨpa Yésu àdhya nɨ do.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo Yésu be tsàle àrà rú zìle Gòlògótà dhɨ na. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Àrà drìfà àdhya».)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré vínò amúlé àlókò kùdzí dhɨ be dhɨ nɨ fèzo akódhɨ dré mvùle. Dɨ, akódhɨ kòtabhì ngá nda dre dhɨ, dré ɨ́na gàzoá rè.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri gò, akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́zó àyɨ kòfalésè dzègé sè.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Gò ɨ̀ dré lɨrɨ́zó adrélé tà lɨkɨ́ akódhɨ làgásè.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 À tɨsɨ̀ tá tà tà ŋòzo akódhɨ dri dhɨ wárágà dri gò, wárágà nda nɨ dìzo akódhɨ drìle. À tɨsɨ̀ tá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ Yésu, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 À tidí tá kpà kùgubhá rì dhɨ ɨ fa àruka ɨ drǐsè akódhɨ làgásè: àlo nɨ drɨ́ágó nɨ lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Móndyá adrébhá tá lavúlé àrà nda ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lodhá, adrézó àyɨ kɨ drì ya,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 adrézó tàá dhɨ: «Mɨ tá kɨtswálépi tépelò pfu gòzo sìá kìtú na àmvolésè nɨ, mɨ́ tɨdrɨ́ dɨ ámɨ tàndɨ wà! Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ así fa kɨpakɨpa kòdhɨ drìlésè wà!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu kònɨ̀nɨ, adrézó tàá dhɨ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ, kɨtswá ɨ́na áyɨ tàndɨ nɨ tɨdrɨ́ bwà ko! Kàdré ópɨ́ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya ꞌɨ bàti dhɨ, kàsí nyànomvá fa kɨpakɨpa drìlésè gò, mà kòkaꞌìró akódhɨ!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Bhà tá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì Gìká léna, adrézó tàá dhɨ: ‹Ma Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ.› Gìká kàdré dɨ akódhɨ nɨ le bàti dhɨ, kàpá akódhɨ nyànomvá dràdrà lésè.»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kùgubhá tidílé akódhɨ be nda ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá kònɨ̀nɨ. Yésu ɨ kùgubhá ɨ́be dhɨ ɨ fa kɨpakɨpa ɨ dri|src="CN01836B.TIF" size="span" loc="MAT 27:32-44 "
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kɨdhólé kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ànyɨ́ànyɨ sáà na sè dhɨ, Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Èlóyɨ̀, Èlóyɨ̀, lémà sàbàkàtánɨ̀?» Kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ: «Áma Gìká, áma Gìká, mɨ́ tayɨ́ ma àdho tà sè?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Móndɨ́ àruka adrébhá tá kònàle dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Akódhɨ adré Èlɨ́yà nɨ zi.»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Gò àyɨ kɨ àlo dré ràzo mbèlè ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adó, vìnègárì dàzo lána, dròzoá kòzó sílé gò, tɨngázóá kuru fèle Yésu dré mvùle.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mɨ́ tayɨ́ rè akódhɨ, mà kònòró ngalè Èlɨ́yà nɨ atsá akódhɨ nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ.»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yésu dré gòzo tódhyá trèle kúlí ꞌuꞌù sè gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ tayɨ́zó lɨ̀le.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì, kɨdhólé drì lésè tsàle pá na. Bvò dré ru kosézó gò, kɨ́rà ɨ̀ dré togázó.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mógó ɨ̀ dré ru lanzízó gò, móndɨ́ lólo Gìká àdhya bǐ dràbhá dre dhɨ kɨ rúbhá ɨ̀ dré ngàzo dràdrà ꞌásè.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Àyɨ nda ɨ̀ kòpfò mógó ɨ lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré tɨfɨ́zó Yèrúsalémà na Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè gò, ɨ̀ dré agázó móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ mi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ ɨ sòdá nɨ ɨ́be adrébhá Yésu nɨ lɨkɨ́ dhɨ ɨ̀ kònò kàdíkàdi nda túmä́ní tà títí ru ꞌobhá nda ɨ́be dre dhɨ, tirì dré gàzo àyɨ léna bǐ. Dɨ ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti!»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tòkó bǐ dhɨ ɨ tá kpà kònàle, adrélé tà nda kɨ no lárá ro. Àyɨ nda ɨ̀ lebè tá Yésu Gàlìláyà lésè, adrézó tà ꞌo drá.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Àyɨ kòfalé dhɨ tá: Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò kɨ andre Yòséfà be dhɨ, tsàle Zèbèdáyò nɨ ànzɨ kɨ andre.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, agó àlo rú be Yòséfà dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna. Akódhɨ nda tá ngá líyí angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ ꞌɨ. Atsá tá kpà Yésu nɨ lebèlepi ró.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Dɨ akódhɨ kòtsa Pìlátò véna dre dhɨ, dré Yésu nɨ rúbhá zìzo tíá. Gò Pìlátò dré tàzoá dhɨ, à kòfè rúbhá nda drá.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Dɨ Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ do lambélé kɨ́tá kemve dóro dhɨ sè gò,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 lɨ̀zo bhàá áyɨ tàndɨ nɨ mógó tɨ́dhɨ́ ɨ́ dré tá ꞌòle gàle kɨ́rà na dhɨ na. Dré kɨ́rà kàdrɨ̀ dhɨ nɨ alɨ́zó bhàle mógó nda tí gò, lɨ̀zo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ Màrɨ́yà àzya be dhɨ ɨ̀ lɨrɨ́ tá mógó nda kandrá, adrélé tà nda kɨ no.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kìtú bvóá dhɨ sè, kòdhɨ adré tàá dhɨ, kìtú adrézó tà ledé dhɨ àmvolésè dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo Pìlátò véna,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tàá drá dhɨ: «Atálágó, tà àlo dhya móndɨ́ kɨ lɨtɨ́lépi kòdhɨ dré tá tàle dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ agá ɨ́na àma léna dre. Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Kìtú na àmvolésè dhɨ, má nɨ nga dràdrà ꞌásè.›
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Dɨ ásà dhɨ, mɨ́ kòfè tòlɨ́ adrézó akódhɨ nɨ mógó lɨkɨ́ tsàle kìtú nɨ na tú. À kòꞌo kònɨ̀nɨ ko dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ kɨtswá lɨ̀le akódhɨ nɨ rúbhá kugù, gòzo tàá móndɨ́ ɨ dré dhɨ, akódhɨ nga dràdrà ꞌásè dre. Dɨ tà nda nɨ go vélé móndɨ́ kɨ lɨtɨ́ wáláká nɨ nɨ lavú.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pìlátò logó àyɨ dré dhɨ: «Sòdá ɨ be kònwárè. Mɨ̀ kòdrì àyɨ lɨ̀zo àyɨ kɨ bha adrélé mógó nda nɨ lɨkɨ́ ngóró mɨ̀ dré nìle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo kɨ́rà mógó nda tí dhɨ nɨ kɨkpà gò, ɨ̀ dré sòdá nda kɨ bhàzo adrélé lɨkɨ́á.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra