Mateus 24

LOG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yésu kàpfò tépelò lésè gò adrélé lɨ̀le dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ ꞌo tépelò nda nɨ dzó kàdrɨ̀ dhɨ kɨ no.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ́ nò tsì dzó kàdrɨ̀ kònɨ ɨ títí ꞌí? Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à gò vélé àyɨ kɨ kɨ́rà kɨ àlo kisú àzya nɨ dri ko. À nɨ kɨ́rà nda kɨ lebhé títí kìní mi.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó. Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó àyɨ pátí ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ tà rè àma dré, tà nda kòdhɨ kɨ atsá ángutú ya dhɨ ká? Àdho tà nɨ ru ꞌo drìdrì tadházóá dhɨ, ámɨ agòma ànyɨ, ɨ̀ndɨ̀ lókyá kùdù ànyɨ káyà dhɨ nɨ̀?»
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro, dhya àlo kòlɨtɨ́ró àmɨ ko.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Tàko ko, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ alɨ̀ áma rú sè adrélé tàá dhɨ, ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ!› gò, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mɨ̀ nɨ àdzú kɨ kpòrò yi ànyɨ, adrézó kpà àdzú kɨ rúbí yi làwú làvo na. Dɨ, mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòtayɨ́ró àmɨ kɨ togó adrélé gàle ásà dhɨ ko. Tàko ko, adré lèá dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòꞌo rè zyà ru ꞌíká. Dɨ, lókyá kùdù atsá rè ko.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Súrú kɨ àdzú bhu súrú àruka ɨ́be. Òpɨ̀ kɨ kpà àdzú bhu òpɨ̀ àruka ɨ́be. Kàrábhò nɨ dhe, ɨ̀ndɨ̀ kàdíkàdi nɨ bvò kosé àrà twátwa ɨ ꞌásè.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Dɨ, tà títí nda kòdhɨ kɨ ngbà ꞌí adré ngóró tòkó nɨ mváaswa nɨ kɨdhoma tɨ́nɨ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Lókyá nda sè dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, ɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ mì pfo, adrézó àmɨ kɨ tupfú todràle. Súrú títí bvò dri dhɨ kɨ togó kònzɨ bha àmɨ rú áma tà sè.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kpà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tayɨ́, adrézó ru lefè, adrézó ru ga àyɨ kòfalésè.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ apfò bǐ adrélé móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tà kònzɨ dré dra atsálé kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ sè dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ lèle nɨ kɨdrɨ́.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi togó tsɨ, adrézó áyɨ totó tätä tsàle kùdù na dhɨ nɨ ɨ́na adrɨ́.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 À nɨ Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya kòdhɨ nɨ longó bvò wä́yi ꞌásè, tà nɨ nɨ tadházó súrú títí ɨ dré ꞌíká, gò lókyá kùdù dré gòzo atsálé ndò.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Dɨ mɨ̀ nɨ ‹ngá adrélé gàle gàgà adrélépi ngá lólo dhɨ kɨ kɨzá dhɨ› nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àrà lólo dhɨ na, ngóró longólé pròfétà Dànyélè tí dhɨ tɨ́nɨ. (Lè dhya adrélépi tà kòdhɨ nɨ na dhɨ kàdré àndu nɨ nɨ ni dóro.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Lókyá nda sè dhɨ, lè móndyá dra adrébhá bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ ɨ̀ kòlapá ràle kòngó ɨ drìna.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Lè kpà dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna áyɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya nɨ do lapázó ába dhɨ ko.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kìtú nda ɨ tú dhɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ tòkó ꞌa ɨ́be dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ tòkó adrébhá bà fe ànzɨmvá ɨ dré dhɨ ɨ dré.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí, àmɨ kɨ lapama nda kàdréró kɨdhɨ̀ lókyá sè yà, kó ngalè sàbátù tú yà dhɨ ko.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Tàko ko, kɨzà kìtú nda kya nɨ adré kàdrɨ̀ lavúlé. À nò rè kɨzà kárá be kònɨ̀nɨ nda ko, kɨdhólé bvò bhǎrà lésè atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. À kɨtswá kpà gòle vélé nòá tàdzí ko.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Kònò Gìká kòkɨ tá kìtú nda kɨ bvó ko dhɨ, dhya àlo bvò dri dhɨ kɨtswá tá adrɨ́lé bwà ko. Dɨ, Gìká nɨ ɨ́na kìtú nda kɨ bvó kɨ móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lókyá nda sè dhɨ, à kàdré tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò rè ká, Mèsɨ́yà kònwa!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko. À kàdré kó tàá dhɨ ‹Akódhɨ kònàle!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Tàko ko, mèsɨ́yà kɨnzò ro dhɨ kɨ apfò pròfétà kɨnzò ro dhɨ ɨ́be adrélé tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá àyɨ kɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, kòkɨtswá dhɨ, ɨ̀ dré ndɨ̀ndɨ̀ móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mɨ̀ yi rè ká! Má longó tà nda kòdhɨ ɨ drìdrì àmɨ dré.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Dɨ à kàdré tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò rè ká, Mèsɨ́yà kònàle duku na!› dhɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ kònàle ko. À kàdré kó tàá dhɨ ‹Akódhɨ kònwa dzó ꞌá!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tàko ko, ngóró bhù dré adrélé lagúlé ngá kazá kìtú dré apfǒrà lésè tsàle kìtú dré ndǐrà na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ agòma nɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Àrà ángùdhi àbvò dré adrézó lána dhɨ drìle dhɨ, àrɨ́ àgáàga dhɨ kɨ kókpà ru kɨmó kɨtswálé àbvò nda nɨ te.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «Gbǎ kɨzà kàdrɨ̀ kìtú nda kya àmvolésè dhɨ, ‹kìtú nɨ mì nɨ atsá tínímvá ro, mbǎ gò vélé mvèle ko, bhìbhínyà kɨ ledhé bhù lésè, ɨ̀ndɨ̀ rìnyí bhù na dhɨ kɨ ru kɨzɨ́.›
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, tà dra Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ agòma tadhálépi dhɨ nɨ agá bhù mìbhalé ꞌá gò, súrú títí bvò dri dhɨ ɨ̀ dré tongózó. Dɨ ɨ̀ dré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ nòzo adréràꞌa alɨ̀le ndùrùku ɨ drǐsè, rìnyí kàdrɨ̀ be ɨ̀ndɨ̀ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ be.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gò akódhɨ dré áyɨ ángéló kɨ mùzo gòká kúlí ꞌuꞌù be, lɨ̀le áyɨ móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ kɨmó bvò nɨ pá su dhɨ ɨ lésè, kɨdhólé bhù nɨ kùdù àlo lésè, tsàle byá àzya nɨ na.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Lè mɨ̀ kàdré tà tadhálé fígì fa nɨ tà rú dhɨ nɨ àndu ni dóro. Fígì fa nɨ dríti kàdré atsálé màlɨmálɨ gò, bí nɨ dré adrézó ròle dhɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, yǐgú ànyɨ dhɨ be.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lókyá mɨ̀ dré dra tà títí nda kòdhɨ kɨ nòzo adréràꞌa ru ꞌo dhɨ tú dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá láti ꞌá, ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó tí káyà dhɨ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá dra adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá nda sè dhɨ ɨ̀ kɨtswá dràle títí drìdrì tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ kandrá ko.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ akɨ́. Dɨ, áma kúlí ɨ̀ kɨtswá àyɨkya tàdzí akɨ́lé ko.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «Dɨ, dhya àlo nì ɨ́na kìtú ꞌɨ yà, kó ngalè sáà ꞌɨ yà tà nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ ko. Ndɨ̀ndɨ̀ ángéló bhù na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ nì ko. Gìká Atá nì ngbà ꞌí nɨ̀ kalóma.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré adréràꞌa ꞌòle agòle dhɨ ꞌá dhɨ, tà kɨ adré ngóró Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tàko ko, kìtú yǐ lìti andre kandrá dhɨ ɨ sè dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ru mo, adrézó àyɨ kɨ ànzɨ kɨ fe mòle, tsàle kìtú Nówè dré fɨràꞌa bwátù kàdrɨ̀ na dhɨ ꞌá.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Àyɨ nda ɨ̀ nì tá tà adrélépi tá ꞌòle atsálé dhɨ àlomvá ko, tsàle yǐ dré tiràꞌa àyɨ kɨ wu títí dhɨ ꞌá. Tà nda kòdhɨ kɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo dhɨ tú.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Àgo rì dhɨ kɨ adré àzí ꞌo amvú na. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Tòkó rì dhɨ kɨ adré ngá ꞌi. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mɨ̀ kàdré dɨ tàmìga dri. Àngyá ko, mɨ̀ nì kìtú ángùdhi àmɨ kɨ Mírì dré dra agòzo dhɨ ko.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Dɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Dzó líyí kònì tá lókyá ángùdhi ngátsi sè kùgú dré kɨtswázó atsálé ásà dhɨ be dhɨ, kònò a nɨ tá adré tàmìga dri, kòtayɨ́ró kùgú nda áyɨ dzóti ŋo ko.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kàdré kókpà gànzi ró. Tàko ko, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ atsá sáà mɨ̀ dré adrélé kisùle ko dhɨ sè.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Màrábà tògya ró mírì nɨ dré kɨtswálé kaꞌìle dhɨ, àdhi ꞌɨ? Akódhɨ nda, dhya mírì nɨ dré bhàle áyɨ màrábà àruka áyɨ dzó lé dhɨ ɨ drìle, kɨtswálé mányàngá fe àyɨ dré nyàle lókyá kɨtswálépi dhɨ sè dhɨ ꞌɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Màrábà nda nɨ mírì kàtsá akódhɨ nɨ kisú adréràꞌa ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, kólénzé nɨ adré akódhɨ dré!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Akódhɨ nɨ mírì nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé áyɨ ngá títí dhɨ ɨ drìle.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Dɨ, màrábà nda kàdré ɨ́na kònzɨ gò adrélé kisùá ɨ́ léna dhɨ ‹Áma mírì adré gìle agòma sè› gò,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 dré kɨdhózó adrélé áyɨ àzízɨ̌ kɨ tswa, adrézó ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó kpà wá tsi dhɨ,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 akódhɨ nɨ mírì nɨ atsá kìtú dré adrélé letèle ko dhɨ tú, ɨ̀ndɨ̀ sáà dré adrélé nìle ko dhɨ sè.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Dɨ a nɨ akódhɨ nɨ togá, akódhɨ nɨ tà bhàzo adrélé túmä́ní túrúpfúbhá kya be. Kònàle dhɨ, à nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.»
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra