Mateus 11

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yésu kòlazí tà nda ɨ áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ dri akɨ́lé dre dhɨ, dré ngàzo adrélé tatsílé tà tadhábe ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ kúlí longóbe bhàandre bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ ɨ ꞌásè.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Dɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi, adrélépi tá bǎdzó na dhɨ kòyi tà Krísto dré tá adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dre dhɨ, dré áyɨ lebèbhá kɨ mùzo
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ Mèsɨ́yà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ ꞌɨ? Kó ngalè, mà kàdré dhu rè dhya àzya nɨ letè kòdhya?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ gò tà mɨ̀ dré adrélé yìle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé nòle kònɨ kɨ tɨtɨ́ Yòwánɨ̀ dré:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Mì kùdúkùdu ɨ̀ adré ngá no, mèrèkpè ɨ̀ adré atsí to, móndɨ́ kàrɨ́ dré rùle dhɨ ɨ̀ adré adrɨ́lé, móndɨ́ bíbhálé be kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ adré tà yi, móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ̀ adré angálé dràdrà lésè, ɨ̀ndɨ̀ à adré Rúbí Tanɨ longó lemerèbhá ɨ dré.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kólénzé dhya ángùdhi dra dhèlepi áma tà sè ko dhɨ dré!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Dɨ Yòwánɨ̀ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré kɨdhózó adrélé Yòwánɨ̀ nɨ tà ta móndyá zyandre ɨ dré, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ tá duku na àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ kòzó lyǎ dré tá adrélé vìle dhɨ nɨ no?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Mɨ̀ lɨ̀ tá àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ móndɨ́ kɨ́tá aveave asólépi ɨ́ rú dhɨ nɨ no? Mɨ̀ yi rè ká! Móndyá adrébhá kɨ́tá aveave dhɨ kɨ tosó dhɨ ɨ àyɨkya ópɨ́ kɨ dzó kàdrɨ̀ ɨ ꞌásè be.
8 Sim, que fostes ver?
9 Mɨ̀ lɨ̀ tá dɨ àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ pròfétà nɨ no? Àyíya! Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Yòwánɨ̀ nda lavú pròfétà byá.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tàko ko, akódhɨ dhya tà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀zo tà nɨ dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ꞌɨ:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá títí tòkó dré tìle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, dhya àlo kàdrɨ̀ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nda nɨ lavúlépi dhɨ apfò rè tàdzí ko. Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, dhya tàko lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ lavú ɨ́na akódhɨ.
11 Em verdade vos digo
12 Kɨdhólé lókyá Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi dré kɨdhózó Gìká nɨ kúlí longó dhɨ sè atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, à adré ru pfu Òpɨ̀ bhù àdhya be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ rìnyi ró dhɨ ɨ̀ adré láti nda topázóá.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tàko ko, pròfétà títí dhɨ ɨ Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí be dhɨ ɨ̀ longó tá Òpɨ̀ nda nɨ tà, atsálé Yòwánɨ̀ nɨ lókyá ꞌá.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mɨ̀ kàdré áma kúlí le kaꞌìle dhɨ, Yòwánɨ̀ nda Èlɨ́yà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ ꞌɨ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Má nɨ kɨtswá móndyá ándrò kònɨ kɨ tà tadhá àdho ngá rú? Àyɨ nda ɨ̀ sù ngóró ànzɨmvá lɨrɨ́bhá ngá lagɨ́rà na, adrélé kúlí loyó àyɨ kòfalésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ adré loyóá dhɨ:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Mà tswà lärí àmɨ dré wóyá,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Tàko ko, Yòwánɨ̀ nda dré alɨ̀zo dhɨ, nya tá ngá ko, mvu kpà ngá ko gò, à dré adrézó tàá dhɨ: ‹Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna.›
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Dɨ, ma, Móndɨ́ nɨ Mvá, má dré alɨ̀zo dhɨ, má adré mána ngá nya, adrézó kpà ngá mvu gò, à dré adrézó tàá dhɨ: ‹Dhya kòdhɨ kòvongbolo líyí ꞌɨ, wá lìtsí líyí ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá kɨ arúpi tàkonzɨ̀bhá ɨ́be dhɨ ꞌɨ!› Dɨ, à adré Gìká nɨ tògyá no gyǎgya, tà adrélé ꞌòle tògyá nda sè dhɨ ɨ sè.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Gò Yésu dré ngàzo adrélé lawàle bhàandre ɨ́ dré tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ kɨ ꞌòzo ꞌásà dhɨ ɨ dri, móndyá ꞌásà dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ladzálé ko dhɨ sè.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Tà dhɨ: «Kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ, àmɨ Kòràzínàbhá ro nɨ ɨ! Kɨzà kpà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ, àmɨ Bètèsàyɨ́dàbhá ro nɨ ɨ! Àngyá ko, má kòꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré ꞌòle àmɨ véna dhɨ ɨ Tírè na ɨ̀ndɨ̀ Sìdónà na dhɨ, kònò móndyá bhàandre nda ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ asó tá kɨ́tá lirí àyɨ rú kɨ́nó, àyɨ kɨ drì pfòzo tópfó sè tadházóá dhɨ, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó káyà dhɨ dre.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Má adré dɨ tàá àmɨ dré dhɨ: Kìtú Gìká dré dra tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ tà ŋo àmɨ dri móndyá Tírè ɨ lésè Sìdónà be dhɨ kya kɨ lavú.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Dɨ àmɨ Kàpàrànàwúmàbhá ro nɨ ɨ, mɨ̀ adré tsì kisùá dhɨ, Gìká nɨ àmɨ kɨ tà tɨngá tsàle byá kurú na bhù na bàti? Tàdzí ko! A nɨ àmɨ kɨ tà tɨrɨ́ tsàle byá móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na. Àngyá ko, má kòꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré ꞌòle àmɨ véna dhɨ ɨ Sòdómà na dhɨ, kònò bhàandre nda nɨ tá adré ngbú rè be atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Má adré dɨ tàá àmɨ dré dhɨ: Kìtú Gìká dré dra tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ tà ŋo àmɨ dri móndyá Sòdómà lésè dhɨ kya kɨ lavú.»
24 Porém eu vos digo
25 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Á! Tátá, Mírì bhù kya bvò be nɨ, má adré àwoyà ta mɨ́ dré, mɨ́ dré tà kòdhɨ kɨ zùle tògyabhá ɨ dré ɨ̀ndɨ̀ móndyá tà nibhá ɨ dré gò, mɨ́ dré tà nda kɨ tadházó ànzɨmvá ɨ dré dhɨ sè.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Àyíya, Tátá, tàko ko, tà mɨ́ dré ꞌòle nda tá dóro mɨ́ mìlésè.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Áma Atá tayɨ́ tà títí dhɨ ɨ má drɨ́gá dre. Dhya àlo Gìká nɨ Mváagó nìlepi bàti dhɨ yókódhó, ngbà ꞌí Gìká Atá nì nɨ̀. Dhya àlo Gìká Atá nìlepi bàti dhɨ kpà yókódhó. Ngbà ꞌí akódhɨ nɨ Mváagó nì nɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ dhya Mváagó nda dré adrézó áyɨ Atá nɨ le tadhálé àyɨ dré dhɨ ɨ̀ nì àyɨ.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Àmɨ títí adrébhá ngá lanzì do adrézó landèle nɨ ɨ, mɨ̀ alɨ̀ má vélé wà, má kòꞌoró àmɨ adrélé lovólé be dhɨ bvó.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ má dré adrélé tidrìle, mɨ̀ kàdréró áma tà nda nìle. Tàko ko, áma togó yàyà ànzɨmvá kya tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kisú àmɨ kɨ togó na.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Àngyá ko, àmɨ kɨ tayɨma má dré adrélé tidrìle dhɨ dóro, ɨ̀ndɨ̀ ngá má dré adrélé fèle àmɨ dré dòle dhɨ lanzì ko.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra