Marcos 6
LOG vs ARIB
1 Yésu kòtayɨ́ àrà nda dre dhɨ, dré lɨ̀zo tsàle bhàandre ɨ́ dré tá mbàzo lána dhɨ na. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ lɨ̀ tá kpà túmä́ní akódhɨ be.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sàbátù kàtsá dre dhɨ, dré kɨdhózó adrélé tà tadhá Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Gò móndyá zyandre nda ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ kisú ɨ́na tà kòdhɨ ɨ ángwà? Tògyá fèle drá kònɨ̀nɨ nɨ̀ àdho tògyá ꞌɨ? Kisú kpà rìnyí adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo áyɨ tàndɨ nɨ drɨ́gá sè dhɨ ángwà?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Akódhɨ kòndɨ tsì dhya adrélépi fa ledé dhɨ ꞌɨ ko? Akódhɨ tsì Màrɨ́yà nɨ mvá ꞌɨ ko? Adrúpi nɨ ɨ tsì Yàkóbhò, Yósè, Yúdà tsàle Sìmónà ko? Amvúpi nɨ ɨ àma kòfalé ko?» Dɨ tà nda sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá Yésu nɨ kaꞌì bwà ko.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À adré ngbà ꞌí pròfétà nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ akódhɨ nɨ tàndɨ bha, akódhɨ nɨ súrú ꞌá, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ dzó ꞌá.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Dɨ akódhɨ kɨtswá tá tà àzya lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌo kònàle ko, bhà ngbà ꞌí áyɨ drɨ́gá dràbhá àruka ɨ dri, àyɨ kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ kòdhya.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dɨ akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle, ɨ̀ dré tá adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ azízó, rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ bha àyɨ pálé gò, dré kɨdhózó àyɨ kɨ tibhù lɨ̀le rì rì àzí ꞌo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Dré tá adréràꞌa àyɨ kɨ tibhù dhɨ ꞌá dhɨ, lazí tà àyɨ dri kònɨ̀nɨ: «Mɨ̀ do ngá àlo dhɨ atsí sè ko, ngbà ꞌí kùtù fa kòdhya. Mɨ̀ kòdo mápà ꞌɨ yà, kòmvò ꞌɨ yà, kó ngalè làfa ꞌɨ yà dhɨ àmɨ rú ko.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mɨ̀ asó kámókà, dɨ, mɨ̀ kòdo kɨ́tá agá lésè dhɨ nɨ àzya ko.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dzó ángùdhi mɨ̀ dré dra fɨ̀zo lána dhɨ, mɨ̀ kàdré ayílé kònàle tsàle kìtú mɨ̀ dré dra ngàzo bhà nda ꞌásè dhɨ tú.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Bhà ángùdhi dra àmɨ kɨ kaꞌìzo dòle lána dóro ko yà, kó ngalè àmɨ kɨ kúlí yìzo ko yà dhɨ na dhɨ, mɨ̀ kòpfò ꞌásà, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòtowá tàpfulɨ́ndrɨ́ àmɨ pásè tadházóá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ àyɨ kɨ tà títí dre.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Dɨ Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le longóába móndɨ́ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ɨ̀ adré tá tɨrɨ́ kònzɨ bǐ dhɨ kɨ dro móndɨ́ ɨ lésè, adrézó dò da dràbhá bǐ dhɨ ɨ dri, adrézó àyɨ kɨ tɨdrɨ́.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Dɨ ópɨ́ Èródè dré tà nda kɨ rúbí yìzo. Tàko ko, Yésu nɨ rúbí laꞌú tá bvò nda ꞌásè títí. Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi angá ɨ́na dràdrà lésè nɨ̀! Ásà dhɨ, akódhɨ rìnyí ɨ́be adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ Èlɨ́yà ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Akódhɨ pròfétà ꞌɨ, ngóró pròfétà atú dhɨ kɨ àlo tɨ́nɨ.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Dɨ, Èródè kòyi tà adrélé tàle nda ɨ dre dhɨ, dré ɨ́na tàzoá dhɨ: «Yòwánɨ̀ má dré drì ꞌòle lìle kòdhɨ angá ɨ́na dràdrà lésè nɨ̀.»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tàko ko, Èródè nda ꞌo tá Yòwánɨ̀ rùle adròle, bhèle bǎdzó na dhɨ nɨ̀. ꞌO tá kònɨ̀nɨ áyɨ adrúpi Fìlípò nɨ tòkó, Èròdɨ́yà, ɨ́ dré tá dòle mòle tòko ró dhɨ nɨ tà sè.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Àngyá ko, Yòwánɨ̀ adré tá tàá Èródè dré dhɨ: «Kɨtswá mɨ́ dré adrézó ámɨ adrúpi nɨ tòkó ɨ́be dhɨ ko.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ásà dhɨ, Èròdɨ́yà nda adré tá togó kònzɨ bha Yòwánɨ̀ rú. Adré tá akódhɨ nɨ le pfùle dràle, dɨ, kɨtswá tá ɨ́na tà ꞌo bwà ko.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Tàko ko, Èródè nì ɨ́na tàle dhɨ, Yòwánɨ̀ tá móndɨ́ gyǎgya ɨ̀ndɨ̀ lólo dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ adré tá akódhɨ nɨ ro, adrézó sùle rúá. Adré tá kpà akódhɨ nɨ kúlí le yìle, tágba akódhɨ nɨ drì dré tá adrézó abɨ́lé tò kúlí nda ɨ sè dhɨ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Dɨ, lókyá Èròdɨ́yà dré kɨtswázó tà ꞌo bwà dhɨ dré atsázó. Kìtú Èródè nɨ tìzo ásà dhɨ sè dhɨ, akódhɨ dré gwányá ꞌòzo áyɨ àzibhá kɨ kàdrɨ̀ ɨ dré, sòdá kɨ kàdrɨ̀ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kàdrɨ̀ àruka Gàlìláyà àdhya ɨ dré.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Gò Èròdɨ́yà nɨ zapi dré apfòzo ngá to Èródè ɨ kandrá móndyá dré azílé gwányá nda lé dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ togó ꞌòzo kɨnɨ́lé tò. Dɨ ópɨ́ nda dré tàzoá mvátòkó nda dré dhɨ: «Mɨ́ zi ngá ángùdhi mɨ́ dré adrélé lèle dhɨ má tí, má kòfèró mɨ́ dré.»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Dré mòndrà sɨ̀zo tàzoá drá dhɨ: «Ngá ángùdhi mɨ́ dré dra zìle má tí dhɨ, má nɨ fèá mɨ́ dré, kàdré gba áma òpɨ̀ lanzɨ́lé ꞌa be rì dhɨ nɨ àlo ꞌɨ yà dhɨ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Gò mvátòkó nda dré pfòzo lizíá áyɨ andre tí dhɨ: «Má kòzi àdho ngá kòdhya ya?» Andre nɨ logó dhɨ: «Mɨ́ kòzi Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nɨ drì kòdhya.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Dɨ mvátòkó nda dré gòzo tsàle mbèlè ópɨ́ nda véna, tàá drá dhɨ: «Má lè mɨ́ kàfè má dré Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nɨ drì kònwa sǎnɨ̀ na.»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Gò ópɨ́ nda nɨ togó dré kɨzà nyàzo lavúlé tà nda sè. Dɨ, mòndrà dré tá sɨ̀le móndyá azílé nda ɨ kandrá dhɨ ɨ sè dhɨ, lè ɨ́na tà zìle ɨ́ tí nda gàle ko.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Dré ndɨrɨ sòdá kɨ àlo mùzo lɨ̀le kɨtswálé Yòwánɨ̀ nɨ drì li, kògòró agòle ába be dhɨ bvó. Dɨ sòdá nda dré lɨ̀zo Yòwánɨ̀ nɨ drì li bǎdzó na gò,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 drì nda nɨ adózó sǎnɨ̀ na, alɨ̀zo fèá mvátòkó nda dré. Gò akódhɨ nda dré fèzoá áyɨ andre dré.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Dɨ Yòwánɨ̀ nɨ lebèbhá ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo akódhɨ nɨ àbvò do lɨ̀zo bhàá mógó na.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Àpóstolò Yésu dré tá tibhùle nda ɨ̀ kàgò dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨmózó akódhɨ làga, tà títí ɨ̀ dré ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ tadhálé dhɨ kɨ tɨtɨ́ drá.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Gò Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀, mà kòlɨ̀ró àma pátí lovólé tsà àrà móndɨ́ àko dhɨ na.» Tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá alɨ̀le, adrélé gòle gò, Yésu ɨ̀ dré ndɨ̀ndɨ̀ adrézó lókyá ngá nyàzo dhɨ ɨ́be ko.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ɨ̀ dré dɨ tombàzo bwátù na kɨtswálé lɨ̀le àyɨ pátí àrà móndɨ́ àko dhɨ na dhɨ bvó.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Dɨ, móndɨ́ bǐ àyɨ kɨ nobhá lɨ̌ràꞌa dhɨ ɨ̀ nì tá àrà ɨ̀ dré tá adrézó lɨ̀le lána dhɨ be. Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré ngàzo bhàandre títí dhɨ ɨ lésè, ràle pá sè tsàle àrà nda na drìdrì Yésu ɨ kandrána.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Dɨ Yésu kàsí bwátù lésè dre dhɨ, dré móndyá zyandre lavúlé nda kɨ nòzo gò, kɨzà dòzo áyɨ togó na àyɨ kɨ tà sè. Tàko ko, àyɨ tá ngóró kábilígyà adrébhá àyɨ kɨ lɨkɨ́lépi àko dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Dɨ dré kɨdhózó adrélé tà bǐ dhɨ kɨ tadhá àyɨ dré.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ àrà bhà àko dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ lókyá lavú dre.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Mɨ́ kòfè dɨ láti móndyá zyandre kònɨ ɨ dré lɨ̀zo mányàngá gɨ nyàle gbàbhú ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ bhà àma làgásè dhɨ ɨ ꞌásè wà.»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Dɨ, Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ fè ngá àyɨ dré nyàle dhɨ àmɨ.» Ɨ̀ gò tàá drá dhɨ: «Mà kòlɨ̀ tsì làfa lòꞌwa kámá-rì dhɨ kɨ kɨzá ngbà, mápà gɨ̀zo kɨtswálé fèle àyɨ títí dhɨ ɨ dré nyàle?»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Dɨ Yésu lizí àyɨ tí dhɨ: «Àmɨ mápà ɨ́be ángopɨ́? Mɨ̀ lɨ̀ nòá.» Ɨ̀ kòlɨ̀ nòá dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Àma mápà ɨ́be nzi, ɨ̀ndɨ̀ kosyá ɨ́be rì.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòtukù móndyá títí nda ɨ lɨrɨ́lé mbɨ̀lɨ́drɨ̀ drǐsè.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Gò àyɨ nda ɨ̀ dré lɨrɨ́zó ngbungbu nyadhɨ-nzi, ɨ̀ndɨ̀ nyadhɨ-rì-drì-mudrí.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dɨ Yésu kàdó mápà nzi nda ɨ kosyá rì nda ɨ́be dre dhɨ, dré mì tɨngázó kurú na bhù na, tà tanɨ zìzo Gìká tí ngá nda ɨ dri. Dré mápà nda kɨ toŋòzo lanzɨ́lé áyɨ lebèbhá ɨ dré, ɨ̀ kòlanzɨ́ró móndyá zyandre nda ɨ dré. Dré kpà kosyá rì nda kɨ lanzɨ́zó àyɨ títí dhɨ ɨ dré.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré nyàzoá pìzo.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré mápà nda kɨ àmbí kosyá ɨ́be dhɨ kɨ lokózó gàle kánzɨ̀ mudrí-drì-rì dhɨ ɨ sè bǐbi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Àgo ngá nda kɨ nyabhá dhɨ ɨ tá ngùlù-nzi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré áyɨ lebèbhá kɨ ꞌòzo lɨ̀le mbàle bwátù na, ɨ̀ kòzyaró drìdrì ɨ́ kandrána tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na, Bètèsàyɨ́dà na. Tàko ko, lè tá rè zyà láti fèle móndyá zyandre nda ɨ dré lɨ̀zo ꞌíká.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kòlazí àyɨ tí dre dhɨ, dré mbàzo kòngó àlo drìna kɨtswálé tà ta Gìká be.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ngá kàní dre dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ tá bwátù na tä́pä́ríandre nda nɨ kɨ́tógá na. Dɨ, akódhɨ tá ɨ́na kalóma bvò dri.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Dré nòzoá dhɨ, áyɨ lebèbhá nda ɨ̀ adré tá ru lagù kápí sè kɨtswálé bwátù zɨ lɨ̀le drìdrì, lyǎandre dré adrélé vìle sɨ́nyà dri àyɨ rú dhɨ sè. Dɨ ngátsi kɨ́tógá àmvolésè dhɨ, dré ngàzo adrélé atsí to tä́pä́ríandre drǐsè, adrézó lɨ̀le áyɨ lebèbhá nda ɨ véna, adrélé ꞌòle àyɨ kɨ lavú.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ɨ̀ kònò akódhɨ adréràꞌa atsí to tä́pä́ríandre drǐsè dre dhɨ, ɨ̀ dré kisùzoá dhɨ, kòdhɨ tá móndɨ́ lɨ́ndrɨ́ ꞌɨ gò, ɨ̀ dré ngàzo tetrélé.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tàko ko, àyɨ títí dhɨ ɨ̀ nò tá akódhɨ gò, tirì dré gàzo àyɨ léna bǐ. Dɨ, gbǎ kòdhwa, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tsɨ togó! Ma ꞌɨ. Mɨ̀ ro ngá ko!»
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Dré mbàzo bwátù na àyɨ véna gò, lyǎandre nda dré rɨ̀zo adrélé kɨ́rɨ. Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Àngyá ko, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle mápà nɨ tà sè nda fɨ tá dhu rè àyɨ drìna ko, àyɨ kɨ togó dré tá adrélé tòmbátòmba dhɨ sè.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ɨ̀ kòzya tä́pä́ríandre nda nɨ taꞌá na dre dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo bvò Gènèsàrétè àdhya na.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle bwátù lésè dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré ndɨrɨ Yésu nɨ nòzo nìle kyá.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo tatsílé bvò nda ꞌásè títí, adrélé dràbhá kɨ adó káꞌyá ɨ dri, adrézó alɨ̀le àyɨ ɨ́be àrà ángùdhi ɨ̀ dré yìzoá akódhɨ lána dhɨ lé.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Dɨ àrà títí Yésu dré adrézó lɨ̀le dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, gba kàdré bhàandre ꞌɨ yà, bhà ꞌɨ yà, kó ngalè gbàbhú ꞌɨ yà dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ dràbhá kɨ adó alɨ̀zo àyɨ ɨ́be àrà adrézó ngá lagɨ́ dhɨ ɨ ꞌásè. Dɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ ti lizí, kòtayɨ́ró dràbhá nda ɨ adrélé ngbà ꞌí áyɨ kɨ́tá ti tabè kòdhya. Dɨ àyɨ títí adrébhá tabèá nda ɨ̀ adré tá adrɨ́lé.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?