Marcos 3

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sàbátù àzya tú dhɨ, Yésu dré gòzo fɨ̀le Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Kònàle dhɨ, agó àlo drɨ́gá nɨ dré ꞌyòzo ꞌyoꞌyò dhɨ tá be.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Fàrìsáyò àruka ɨ̀ adré tá tà ɨ̀ dré kɨtswázó Yésu nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ nda. Dɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga, nòzoá ngalè akódhɨ nɨ agó nda nɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú yà dhɨ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Dɨ Yésu dré tàzoá agó drɨ́gá be àꞌyo ró nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó móndyá títí dhɨ kɨ kɨ́tó ꞌá.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Gò dré lizízóá àyɨ títí nda ɨ tí dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tà ángùdhi nɨ kaꞌì sàbátù tú dhɨ kòdhya: adrélé tà dóro ꞌo dhɨ, kó ngalè adrélé tà kònzɨ ꞌo dhɨ? Adrélé móndɨ́ tɨdrɨ́ dhɨ, kó ngalè adrélé móndɨ́ pfu dràle dhɨ?» Dɨ, ɨ̀ logó àyɨkya kúlí ko.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yésu dré móndyá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí togóaswa sè. Dɨ, akódhɨ nɨ togó tá kpà kɨzà ro, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè. Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ kɨdzɨ̀ ámɨ drɨ́gá.» Akódhɨ dré kɨdzɨ̀zoá gò, drɨ́gá nɨ nda dré adrɨ́zó.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré pfòzo ru yi móndyá ópɨ́ Èródè àdhya ɨ́be, kɨtswázó láti nda Yésu nɨ pfùzo dràle dhɨ bvó.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkisí bwátù bhàle ànyɨ ɨ́ làga adrélé gànzi ró ɨ́ dré, móndyá zyandre nda ɨ̀ kòkipìró ɨ ko dhɨ bvó.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Tàko ko, akódhɨ tɨdrɨ́ tá móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ gò, móndɨ́ drà twátwa ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adrézó adàle akódhɨ vélé, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabè dhɨ bvó.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Dɨ àyɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ̀ kàdré akódhɨ nɨ no dhɨ, ɨ̀ adré tá adhélé akódhɨ kandrá, adrélé tetrélé, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ!»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na àyɨ kɨ logá, ɨ̀ kòtadháró móndɨ́ ɨ dré ɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó àlo drìna. Dré móndɨ́ ɨ́ dré lèle azílé dhɨ kɨ azízó gò, ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Dɨ dré móndyá mudrí-drì-rì nda kɨ bhàzo twá, àyɨ kɨ zìzo àpóstolò ɨ ró, ɨ̀ kàdréró túmä́ní ɨ́ be, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ kàdréró àyɨ kɨ tibhù Rúbí Tanɨ longó be dhɨ bvó.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Dré kpà rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Àyɨ mudrí-drì-rì dré bhàle twá nda ɨ tá: Sìmónà (dré rú zìle Pétèró dhɨ),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yàkóbhò Zèbèdáyò nɨ mvá, adrúpi nɨ Yòwánɨ̀ be (Yésu dré àyɨ kɨ rú zìzo Bwànèrégè dhɨ ɨ; rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Bhù nɨ tadima nɨ ànzɨàgo ɨ»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Àndréyà, Fìlípò, Bàràtòlòmáyò, Màtáyò, Tòmá, Yàkóbhò Àlàfáyò nɨ mvá, Tàdáyò, Sìmónà (adrélépi àtsɨ ró áyɨ súrú nɨ tà sè dhɨ),
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ɨ̀ndɨ̀ Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà (dra Yésu nɨ lefèlepi kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ).
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó kònàle. Tà nda sè dhɨ, akódhɨ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨtswá tá ndɨ̀ndɨ̀ ngá nya bwà ko.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Akódhɨ nɨ aró ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ dri sùzo rúá dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, akódhɨ nɨ drì abɨ́ vélé dre.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá angábhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨkya tàá dhɨ: «Akódhɨ Bèlèzèbúlè ɨ́be ɨ́ léna! Adré tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè, tɨrɨ́ kònzɨ kɨ kàdrɨ̀ nɨ rìnyí sè!»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Dɨ Yésu dré àyɨ nda kɨ azízó gò, tàzoá àyɨ dré kúlí alaala sè dhɨ: «Sàtánà nɨ kɨtswá Sàtánà nɨ dro pfòle móndɨ́ lésè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Òpɨ̀ ángùdhi móndyá zàlá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, òpɨ̀ nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dzó ángùdhi móndyá lá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, dzó nda kɨtswá kpà áyɨ totó bwà ko.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá Sàtánà nɨ rìnyí zàle dhɨ ɨ̀ kàdré ru lanzɨ́ adrézó ru pfu àyɨ kòfalésè dhɨ, akódhɨ nɨ rìnyí nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko. Be ró dhɨ, tà nɨ nɨ akɨ́ títí.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá fɨ̀le agó kòmbá àlo dhɨ nɨ dzó na akódhɨ nɨ ngá wu bwà ko, kàdrò zyà rè kòmbá nda bǎ sè ꞌíká ko dhɨ. Dɨ kàdrò akódhɨ dre dhɨ, a nɨ kɨtswá ngá títí akódhɨ nɨ dzó na nda kɨ wu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ kɨtswá tàkonzɨ̀ títí móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tri, túmä́ní làdhá títí ɨ̀ dré adrélé dhàle ɨ́ rú dhɨ ɨ́be.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na làdhá dha Tɨrɨ́ Lólo rú dhɨ, à kɨtswá akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri tàdzí ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ nda nɨ adré akódhɨ dri kóná vésè kólyá.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yésu tà tá tà nda kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé tàle dhɨ «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna» dhɨ sè.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ andre ɨ adrúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó adrélé àyɨ kɨ totó kɨvɨ̀ na. Gò ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo fɨ̀le Yésu nɨ azí.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làgásè kúrú. Gò tàzoá drá dhɨ: «Ámɨ andre, ámɨ adrúpi ɨ, ámɨ amvúpi ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré ámɨ letè kɨvɨ̀ na.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ àdhibhá ꞌɨ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Dré móndyá lɨrɨ́bhá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be kònɨ ɨ ká!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ́na áma adrúpi ꞌɨ, áma amvúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma andre ꞌɨ.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra