Marcos 16
LOG vs ARC
1 Sàbátù kòlavú dre dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò nɨ andre, ɨ̀ndɨ̀ Sàlómè be dhɨ ɨ̀ dré dò tàdzí be dóro dhɨ nɨ gɨ̀zo, kɨtswázó lɨ̀le dàá Yésu nɨ rúbhá rú dhɨ bvó.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Dɨ kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè, ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo drùbhì kɨ́nó láti do adrézó lɨ̀le mógó na.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré tá lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Àdhi nɨ kɨ́rà lɨ mógó tísè mà dré kɨtswázó fɨ̀le lána bwà dhɨ nɨ̀?»
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Dɨ, ɨ̀ kòtɨngá mì dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, à lɨ kɨ́rà kàdrɨ̀ gú nda mógó tísè dre.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ɨ̀ kòfɨ mógó nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré kàdhúrà àlo kánzò kemve asólépi ɨ́ rú dhɨ nɨ nòzo, adréràꞌa lɨrɨ́lé mógó nda na drɨ́ágó lésè. Gò àyɨ kɨ togó dré gàzo tirì dré.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Dɨ, akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle tirì dré ko. Mɨ̀ adré Yésu Nàzàrétà lésè, tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ nɨ nda kòdhya. Akódhɨ kònwa yókódhó. Nga ɨ́na dràdrà ꞌásè dre! Mɨ̀ nò rè àrà tá rúbhá nɨ nɨ bhàzo nɨ ká.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Dɨ mɨ̀ lɨ̀ tàá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré túmä́ní Pétèró be dhɨ: ‹Akódhɨ adré lɨ̀le àmɨ kandrána Gàlìláyà na. Kònàle dhɨ, mɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ no ngóró dré tá tàle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.›»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dɨ tòkó nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa, ɨ̀ dré kpà adrézó lyàle lyàlyà gò, ɨ̀ dré ngàzo lapálé mógó nda lésè. Dɨ, ɨ̀ tà tá àyɨkya tà àlo dhya àlo dré ko, ɨ̀ dré tá adrélé ngá ro dhɨ sè.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Yésu kònga dràdrà ꞌásè drùbhì kɨ́nó kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dre dhɨ, dré rè zyà agázó Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ́ dré tá tɨrɨ́ kònzɨ nzi-drì-rì dhɨ kɨ dròzo lásà dhɨ kandrá.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Gò akódhɨ nda dré ngàzo lɨ̀le rúbí nda nɨ longó dhya adrébhá tá túmä́ní Yésu be gò, ɨ̀ dré adrézó àwó ngo, adrézó tongólé akódhɨ nɨ tà sè dhɨ ɨ dré.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Yésu lɨ́drɨ̀ ro, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà nò akódhɨ dre dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨkya kaꞌìzoá ko.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá làsú be twá áyɨ lebèbhá rì dhɨ ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le gbàbhú na dhɨ ꞌá.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo rúbí nda nɨ longó àyɨ kɨ arúpi ɨ dré gò, àyɨ nda ɨ̀ dré kpà àyɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ko.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kùdù ro dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá dhya mudrí-drì-àlo nda ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè dhɨ ꞌá. Gò dré tà tàzo àyɨ dri, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì dré tá adrélé yàyà dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ togó dré tá adrélé tòmbátòmba dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ kaꞌì tá àyɨkya dhya akódhɨ nɨ nobhá mì sè akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ kɨ kúlí ko.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bvò wä́yi ꞌásè Rúbí Tanɨ longóbe móndyá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ dré.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dhya ángùdhi dra Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi gò, bàtísimò dòzo dhɨ nɨ adrɨ́. Dɨ, dhya ángùdhi Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ tà bha akódhɨ nda dri.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Gìká nɨ tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró kònɨ kɨ fe móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ kòdhya: Áma rú sè dhɨ, ɨ̀ nɨ tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Ɨ̀ nɨ ti twátwa tɨ́dhɨ́ ro dhɨ kɨ ta.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɨ̀ nɨ nì kɨ ru àyɨ drɨ́gá. Dɨ ɨ̀ kòmvu lòmà yà dhɨ, lòmà nda kɨtswá àyɨ kɨ ꞌo kònzɨ àlomvá ko. Ɨ̀ nɨ kpà drɨ́gá tobhà dràbhá ɨ rú gò, àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo adrɨ́lé.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Dɨ Mírì Yésu kòtà tà nda ɨ àyɨ dré dre dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le Rúbí Tanɨ longóbe àrà títí bvò dri dhɨ ɨ ꞌásè. Mírì adré tá tà ꞌo àyɨ ɨ́be, adrézó tadhá dhɨ, áyɨ kúlí ɨ̀ dré tá adrélé longólé nda tà bàti ꞌɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré fèle àyɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?