Marcos 11

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa ꞌòle tsàle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ bhà rú zìle Bètèfágè ɨ̀ndɨ̀ Bètànɨ́yà dhɨ ɨ kandrá, ànyɨ kòngó Òlívè fa kya làga. Gò Yésu dré áyɨ lebèbhá rì dhɨ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bhà àmɨ kandrá kònàdhɨ léna. Mɨ̀ kòfɨ lána dre dhɨ, mɨ̀ nɨ ndɨrɨ púndà mvá ꞌɨ̀le, à dré dhu rè mbàzo drìá ko dhɨ nɨ kisú. Mɨ̀ atrɨ̀ akódhɨ, alɨ̀zo ába má vélé.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Dhya àlo kòlizí àmɨ tí dhɨ, ‹Mɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ àdho tà sè?› ya dhɨ, mɨ̀ kòtà drá dhɨ: ‹Mírì adré lèá nɨ̀. A nɨ dra akódhɨ nɨ logó kònwa mbèlè.›»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo púndà mvá nda nɨ kisú. À ꞌɨ̀ tá akódhɨ láti làga, dzó àlo dhɨ tí. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa akódhɨ nɨ atrɨ̀ dhɨ ꞌá dhɨ,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 móndɨ́ àruka kònàle dhɨ ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré púndà mvá kòdhɨ nɨ trɨ àdho tà sè?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dɨ ɨ̀ dré kúlí logózó àyɨ dré ngóró Yésu dré tá tàle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ gò, móndyá nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le ába.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ɨ̀ kàsé púndà mvá nda atsázó ába Yésu vélé dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá bhèzo drìá gò, akódhɨ dré mbàzo lɨrɨ́lé drìá.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lasézó láti mǐsè. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré fa bí kɨ toŋòzo amvú ɨ ꞌásè, lebhézóá láti mǐsè, Yésu kòlavúró drìásà be dhɨ bvó.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le akódhɨ kandrána ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ vésè, adrélé loyóába dhɨ:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tà tanɨ kàdré òpɨ̀ àma kɨ tábhí Dàwídì àdhya adrélépi alɨ̀le dhɨ dri!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Dɨ Yésu dré tsàzo Yèrúsalémà na gò, lɨ̀le fɨ̀le tépelò na, ngá títí lána dhɨ kɨ no. Dɨ ɨ̀ndró dré andrɨ̀le dre dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré pfòzo bhàandre nda lésè akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ́be, gòle lɨ̀le Bètànɨ́yà na.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kìtú bvóá dhɨ sè, ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle Bètànɨ́yà lésè dhɨ ꞌá dhɨ, tàbirí dré Yésu nɨ ꞌòzo.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Akódhɨ dré fígì fa àlo dhɨ nɨ nòzo bí nɨ ɨ́be vwàvwà ro gò, dré lɨ̀zo nòá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá lòꞌwa kisú drìlána bwà yà dhɨ. Dɨ, a nɨ lɨ tsàle ànyɨ làgá dhɨ, kisú ɨ́na lòꞌwa nɨ àlomvá ko. Kisú ngbà ꞌí bí nɨ ɨ kòdhya. Tàko ko, lókyá nda tá lókyá adrézó fígì lòꞌwa kɨ dhɨ ꞌɨ ko.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Gò dré tàzoá fígì fa nda dré dhɨ: «Dhya àlo kògò vélé lòꞌwa kisú nyàle mɨ́ drìna tàdzí ko!» Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ yi kúlí dré tá tàle nda ꞌí.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ɨ̀ kòtsa Yèrúsalémà na dre dhɨ, Yésu dré fɨ̀zo tépelò na gò, dré ngàzo móndyá adrébhá tá ngá lagɨ́ ɨ̀ndɨ̀ ngá gɨ kònàle dhɨ kɨ dro topfòle ꞌásà. Dré mɨ́sá móndyá adrébhá tá làfa topfó dhɨ kya kɨ lebhézó bvò dri, túmä́ní gbólókó móndyá adrébhá tá kòbhòlà lagɨ́ dhɨ kya ɨ́be.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Dré kpà kaꞌìzoá dhɨ, dhya àlo kàdré ngá do lavúzó ába tépelò ꞌásè dhɨ ko.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Gò dré ngàzo adrélé móndɨ́ kɨ tadhá, adrézó tàá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tà Yésu dré tá ꞌòle nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá àyɨkya akódhɨ nɨ ro, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ dré tá adrélé tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ yi síbhálé be ngbo dhɨ sè.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, Yésu ɨ̀ dré pfòzo bhàandre nda lésè lebèbhá nɨ ɨ́be. Tépelò Yèrúsalémà na dhɨ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="MRK 11:15-19 "
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Drùbhì kɨ́nó, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lavúlé láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, fígì fa nda ꞌyo tá tsàle kómvó nɨ na dre.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Dɨ tà Yésu dré tá tàle dhɨ dré agázó Pétèró léna gò, dré tàzoá drá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ nò rè ká! Fígì fa mɨ́ dré tatrɨ́lé kònɨ̀dhɨ ꞌyo dre!»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kaꞌì bàti!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya àlo kàdré tàá kòngó kònɨ̀dhɨ dré dhɨ, ‹Mɨ́ nga kònwásè lɨ̀le dhèle yǐandre na› gò, dré adrézó tà kayí ɨ́ léna ko, dɨ, adrézó ɨ́na kaꞌìá dhɨ tà ɨ́ dré adrélé tàle nda nɨ ru ꞌo káyà dhɨ, Gìká nɨ tà nda nɨ ꞌo drá.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ásà dhɨ, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Tà ángùdhi mɨ̀ dré adrélé zìle Gìká tí dhɨ, lè mɨ̀ kàdré kaꞌìá dhɨ, mɨ̀ kisú tà nda dre dhɨ, dɨ mɨ̀ nɨ kisúá bàti.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ totó adrélé tà zi Gìká tí gò, mɨ̀ dré adrézó tà ɨ́be móndɨ́ àlo rú dhɨ, lè mɨ̀ kòtrì akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ gò, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ kòtrìró kókpà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ be dhɨ bvó.» [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ɨ̀ dré gòzo tódhyá tsàle Yèrúsalémà na. Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tépelò nɨ bhàꞌálé ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ tsàle bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 lizíá tíá dhɨ: «Rìnyí mɨ́ dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ angá ɨ́na ángolésè? Àdhi fè mɨ́ dré rìnyí adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ nɨ̀?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má nɨ kókpà tà àlo dhɨ nɨ lizí àmɨ tí. Mɨ̀ kòlogó kúlí má tí dhɨ, má nɨ kpà tàá àmɨ dré ngalè rìnyí má dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ angá ángolésè ya dhɨ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mɨ̀ tà rè má dré ká! Bàtísimò Yòwánɨ̀ dré fèle dhɨ angá tá ɨ́na ángolésè: Gìká vélésè, kó ngalè móndɨ́ ɨ vélésè?»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè, adrézó tàá dhɨ: «Mà kòtà dhɨ ‹Bàtísimò nda angá Gìká vélésè› dhɨ, akódhɨ nɨ go lizíá àma tí dhɨ: ‹Mɨ̀ kaꞌì dɨ Yòwánɨ̀ ko àdho tà sè?›
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Dɨ, mà nɨ kɨtswá tsì tàá dhɨ ‹Bàtísimò nda angá móndɨ́ ɨ vélésè› yà dhɨ?» (Ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé móndyá zyandre dhɨ kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ títí nda ɨ̀ adré tá kaꞌìá dhɨ, Yòwánɨ̀ tá ɨ́na pròfétà ꞌɨ.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Dɨ ɨ̀ dré logózóá Yésu dré dhɨ: «Mà nì ko.» Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, má kɨtswá kókpà tàá àmɨ dré ngalè rìnyí má dré adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra