Lucas 9

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ azízó gò, rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ títí dhɨ kɨ dro móndɨ́ ɨ lésè, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Dré àyɨ kɨ tibhùzo lɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe, ɨ̀ndɨ̀ dràbhá kɨ tɨdrɨ́be,
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ do ngá àlo atsí sè dhɨ ko. Mɨ̀ kòdo kùtù fa ꞌɨ yà, kòmvò ꞌɨ yà, mápà ꞌɨ yà, làfa ꞌɨ yà, kó ngalè kɨ́tá agá lésè dhɨ nɨ àzya ꞌɨ yà dhɨ àmɨ rú ko.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Dzó ángùdhi mɨ̀ dré dra fɨ̀zo lána dhɨ, mɨ̀ kàdré ayílé kònàle tsàle kìtú mɨ̀ dré dra ngàzo bhà nda ꞌásè dhɨ tú.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Bhàandre ángùdhi dra àmɨ kɨ kaꞌìzo dòle lána dóro ko dhɨ na dhɨ, mɨ̀ kòpfò ꞌásà, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòtowá tàpfulɨ́ndrɨ́ àmɨ pásè tadházóá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ àyɨ kɨ tà títí dre.»
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Gò Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé tatsílé bhà àlo àlo ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àrà títí ɨ ꞌásè.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Lókyá nda sè dhɨ, Èródè adrélépi tá ópɨ́ ro bvò Gàlìláyà àdhya drìle dhɨ dré tà títí adrébhá ru ꞌo nda kɨ rúbí yìzo gò, akódhɨ nɨ drì dré adrézó abɨ́lé ásà. Tàko ko, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi angá ɨ́na dràdrà lésè nɨ̀.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Èlɨ́yà agá móndɨ́ ɨ kandrá nɨ̀. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tá tàá dhɨ, pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angá dràdrà lésè nɨ̀.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dɨ, Èródè dré tàzoá dhɨ: «Áma tàndɨ, má ꞌo Yòwánɨ̀ nɨ drì lìle dhɨ ꞌí. Dɨ dhya má dré adrézó rúbí nɨ nɨ yi kòdhɨ àdhi ꞌɨ?» Gò dré adrézó Yésu nɨ nda nòle.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Àpóstolò Yésu dré tá tibhùle nda ɨ̀ kàgò dre dhɨ, ɨ̀ dré tà títí ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ tɨtɨ́zó drá. Gò akódhɨ dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ pátí tsàle bhàandre rú zìle Bètèsàyɨ́dà dhɨ na.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Dɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le akódhɨ vésè. Ɨ̀ kòtsa akódhɨ véna dre dhɨ, dré àyɨ kɨ kaꞌìzo dòle dóro gò, kɨdhózó adrélé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà ta àyɨ dré, adrézó àyɨ adrébhá tá drà ɨ́be dhɨ kɨ tɨdrɨ́. Yésu longó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà móndɨ́ zyandre ɨ dré|src="CN01715B.TIF" size="span" loc="LUK 9:11 "
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ɨ̀ndró kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Àma àrà bhà àko dhɨ ꞌá. Mɨ́ kòfè dɨ láti móndyá zyandre kònɨ ɨ dré lɨ̀zo mányàngá nda àrà ayízó dhɨ ɨ́be, bhà àma làgásè dhɨ ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ gbàbhú ꞌásè.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dɨ, Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ fè ngá àyɨ dré nyàle dhɨ àmɨ.» Ɨ̀ gò logóá dhɨ: «Àma ngbà ꞌí mápà ɨ́be nzi ɨ̀ndɨ̀ kosyá ɨ́be rì. Mɨ́ adré lèá dhɨ, àma kɨ tàndɨ, mà kòlɨ̀ mányàngá gɨ móndyá zyandre kònɨ ɨ dré títí?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Àngyá ko, àgo ɨ tá ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi àrà nda ꞌá.) Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tukù àyɨ lɨrɨ́lé ngbungbu nyadhɨ-rì-drì-mudrí.»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Dɨ lebèbhá nɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ gò, móndyá nda ɨ̀ dré lɨrɨ́zó títí.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Dɨ Yésu kàdó mápà nzi nda ɨ kosyá rì nda ɨ́be dre dhɨ, dré mì tɨngázó kurú na bhù na, tà tanɨ zìzo Gìká tí ngá nda ɨ dri. Dré ngá nda kɨ toŋòzo lanzɨ́lé áyɨ lebèbhá ɨ dré, ɨ̀ kòlanzɨ́ró móndyá zyandre nda ɨ dré.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré nyàzoá pìzo. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àmbí nɨ kɨ lokózó gàle kánzɨ̀ mudrí-drì-rì dhɨ ɨ sè bǐbi.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kìtú àlo dhɨ, Yésu adré tá tà ta Gìká be kalóma. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ tá ngbà ꞌí akódhɨ làga àyɨ. Gò dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?»
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ, mɨ pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angálépi dràdrà lésè dhɨ ꞌɨ.»
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yésu gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?» Pétèró gò logóá dhɨ: «Mɨ Mèsɨ́yà Gìká dré amùle dhɨ ꞌɨ.»
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Gò Yésu dré àyɨ kɨ logázó tà tàndɨ ró, ɨ̀ kòlongóró tà nda dhya àlo dré ko.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Dré tàzoá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá kònya kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo ɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kògà akódhɨ rè. Adré kpà lèá dhɨ, à kòpfu akódhɨ dràle gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká kòtɨngáró akódhɨ dràdrà lésè.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Bvóá dhɨ, Yésu dré tàzoá móndyá títí dhɨ ɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá alɨ̀le má vésè dhɨ, lè akódhɨ nda kòtayɨ́ áyɨ tàndɨ nɨ tà, kàdré áyɨ fa kɨpakɨpa adó kìtú àlo àlo títí gò, kàdréró áma lebè.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le tɨdrɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áma tà sè dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ tɨdrɨ́.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Àngyá ko, dhya àlo kòkisú ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ títí gò, áyɨ tàndɨ nɨ tayɨ́zó avɨ̀le dhɨ, akódhɨ nda kisú ɨ́na àdho tà dóro ꞌɨ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Dhya àlo kàdré kanyò ro áma tà sè ɨ̀ndɨ̀ áma kúlí kɨ tà sè dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kókpà adré kanyò ro akódhɨ nda nɨ tà sè, lókyá ɨ́ dré dra agòzo áyɨ mìlanzìlanzì na, áyɨ Atá nɨ mìlanzìlanzì na, ɨ̀ndɨ̀ ángéló lólo kya na dhɨ tú.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Gìká nɨ Òpɨ̀ nòzo dhɨ kandrá ko.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ànyɨ́ànyɨ kìtú nzi-drì-na kúlí nda ɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré Pétèró kɨ drìzo Yòwánɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be mbàle kòngó àlo drìna, kɨtswálé tà ta Gìká be.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Dɨ dré adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ mìbhalé nɨ làsú dré ngàzo ru ladzá. Akódhɨ nɨ kɨ́tá ɨ̀ dré kpà atsázó kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́ lagulagu ró.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pétèró ɨ arúpi nɨ ɨ́be dhɨ kɨ mì adré tá ayí ro. Dɨ ɨ̀ kòlaró dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo lagulagu ró túmä́ní àgo rì adrébhá àyɨ kɨ totó akódhɨ làga nda ɨ́be.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Àgo nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa ꞌòle Yésu nɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, dóro nɨ mà dré adrélé kònwa dhɨ. Mà kòledé wémà na dhɨ ɨ kònwa: àlo nɨ mɨ́ dré, àlo nɨ Mósè dré, ɨ̀ndɨ̀ àlo nɨ Èlɨ́yà dré.» (Akódhɨ nì tá tà ɨ́ dré adrélé tàle dhɨ ko.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, ndùrùku dré apfòzo àyɨ kɨ asó rùkù. Dɨ Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa fɨ̀le ndùrùku nda na dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gò kúlí dré apfòzo ndùrùku nda lésè tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòyi akódhɨ!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 À kòtà tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, Yésu tá ɨ́na kalóma. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tà nda kɨ zùzo tayɨ́lé àyɨ léna. Lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ tɨtɨ́ tá tà ɨ̀ dré nòle nda ɨ dhya àlo dré ko.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kìtú bvóá dhɨ sè, Yésu ɨ̀ kàsí kòngó nda drìlésè lebèbhá nɨ ɨ́be dre dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo ru kisú akódhɨ be.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Gò agó àlo móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòbheró mì áma mváagó véna. Tàko ko, akódhɨ áma mvá àlo kwákwá dhɨ ꞌɨ.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Tɨrɨ́ kònzɨ àlo dhɨ adré akódhɨ nɨ ru rä gò, dré adrézó trèle ngbǒ ró. Tɨrɨ́ nda dré adrézó akódhɨ nɨ kɨzɨ́ rìnyí sè gò, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà. Adré ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tayɨ́ lókyá tsà gò, gòzo adrélé akódhɨ nɨ ató ɨ́ pálé.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Má lizí tá ámɨ lebèbhá kɨ ti, ɨ̀ kòdroró tɨrɨ́ nda ká. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya bwà ko.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Àmɨ, móndyá ándrò tà kaꞌìkaꞌì àko ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tayɨ́bhá lɨtɨ́lé nɨ ɨ, mà nɨ adré vélé àmɨ ɨ́be vwàle lókyá be ángopɨ́? Má nɨ àmɨ kɨ tà mvo vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ adrì ámɨ mvá nda alɨ̀zo ába má vélé.»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mvámvá nda dré tá adréràꞌa alɨ̀le Yésu vélé dhɨ ꞌá dhɨ, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré akódhɨ nɨ bhèzo kìní mi gò, kɨzɨ́zóá rìnyí sè. Dɨ, Yésu dré ɨ́na lɨgɨ́zó tɨrɨ́ kònzɨ nda be, mvámvá nda nɨ tɨdrɨ́zó gò, logózóá atá nɨ véna.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Dɨ móndyá títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa Gìká nɨ tà kàdrɨ̀ sè.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «Mɨ̀ kòyi tà má dré adrélé tàle àmɨ dré kònɨ̀dhɨ dóro: À nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dɨ, kúlí nda fɨ tá ɨ́na àyɨ drìna ko. Àndu nɨ zù tá ɨ zùzù àyɨ dré, ɨ̀ kòkɨtswáró nìá bwà ko. Ɨ̀ adré tá kpà ngá ro tà nda nɨ lizima Yésu tí dhɨ sè.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè, nìzoá ngalè dhya kàdrɨ̀ lavúlé àyɨ kòfalé dhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé kisùle nda nɨ nìzo kyá gò, mvámvá àlo dhɨ nɨ adózó bhàle ɨ́ làga,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Tàko ko, dhya tàko lavúlé àmɨ títí ɨ kòfalé dhɨ ɨ́na dhya kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ꞌɨ.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Gò Yòwánɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Mírì, mà nò tá agó àlo dhɨ adréràꞌa tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro ámɨ rú sè. Dɨ mà dré akódhɨ nda nɨ logázó, dré tá adrélé àma kɨ àlo ꞌɨ ko dhɨ sè.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ̀ logá akódhɨ ko. Àngyá ko, dhya ángùdhi adrélépi ru pfu àmɨ ɨ́be ko dhɨ, àmɨ kɨ àlo ꞌɨ.»
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Lókyá Yésu nɨ dòzo bhù na dhɨ kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ dré ɨ́na togó tsɨ̀zo lɨ̀zo Yèrúsalémà na.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì ɨ́ kandrána gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle bhà àlo Sàmàrɨ́yà kya na kɨtswálé àrà ledé akódhɨ dré.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Dɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya akódhɨ nɨ kaꞌìma gàzo rè, dré tá adrélé lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ sè.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Akódhɨ nɨ lebèbhá, Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ adré lèá dhɨ, mà kàzí àtsɨ́ asílé bhù lésè, àyɨ kɨ za vèle nyɨ̌nyɨ?»
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dɨ, Yésu dré ɨ́na áyɨ alázó, lawàle àyɨ dri.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo bhà àzya na.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lavúlé láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, agó àlo dhɨ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Má nɨ ámɨ lebè àrà títí ángùdhi mɨ́ dré adrézó lɨ̀le dhɨ ɨ ꞌásè.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yésu logó drá dhɨ: «Kɨ̀lɨ̀wá ɨ àyɨ kɨ bhú ɨ́be. Àrɨ́ ɨ kpà àyɨ kɨ bhà ɨ́be. Dɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá ɨ́na àrà dré kɨtswázó áyɨ drì la lovózó dhɨ àko.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Gò Yésu dré tàzoá agó àzya dré dhɨ: «Mɨ́ lebè ma.» Dɨ, agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le áma atá nɨ si ꞌíká.»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ tayɨ́ móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ àyɨ kɨ àbvò kɨ si. Dɨ, mɨ ró dhɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe.»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gò agó àzya dhɨ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, má nɨ ámɨ lebè. Dɨ, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le lazílé bhà na ꞌíká.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi kɨbhó dòlepi kɨtswázó amvú ꞌa gò, gòzo áyɨ alá ngá no ɨ́ àmvolé dhɨ kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ sè ko.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra