Lucas 2

LOG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lókyá nda sè dhɨ, Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàyìsárà Àwùgústò dré tòlɨ́ fèzo tàzoá dhɨ, à kòtɨsɨ̀ móndyá wä́yi Rómà kɨ òpɨ̀ zàle dhɨ kɨ rú búkù na.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Rú tɨsɨ̀ma drìdrì nda tá lókyá Kìrìníyò dré tá adréràꞌa gùvèrènérè ro bvò Sìríyà àdhya drìle dhɨ ꞌá.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Gò móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le àyɨ kɨ rú ꞌo tɨsɨ̀le àyɨ kɨ tàndɨ kɨ bhàandre ɨ ꞌásè.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dɨ Yòséfà dré kpà ngàzo bhàandre Nàzàrétà àdhya bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ lésè, lɨ̀le bhàandre ópɨ́ Dàwídì àdhya rú zìle Bètèlémè, bvò Yùdáyà àdhya lé dhɨ na. Tàko ko, angá tá ɨ́na Dàwídì nɨ súrú lésè.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ɨ̀ lɨ̀ tá kònàle àyɨ kɨ rú ꞌo tɨsɨ̀le túmä́ní Màrɨ́yà, tòkó zɨ̀le akódhɨ dré mòle dhɨ be. Màrɨ́yà nda tá ꞌa be. Yòséfà ɨ Màrɨ́yà be dhɨ ɨ̀ lɨ̀ Bètèlémè na|src="CN01614B.TIF" size="span" loc="LUK 2:1-5 "
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Bètèlémè na dhɨ ꞌá dhɨ, Màrɨ́yà nɨ lókyá tìzo dhɨ dré kɨtswázó.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Dɨ dré áyɨ mváagó kàyo ró dhɨ nɨ tìzo, akódhɨ nɨ lambézó kɨ́tá sè, làle ayílé àrà kàꞌwá ɨ̀ dré tá adrézó ngá nya lána dhɨ na. Tàko ko, àrà ɨ̀ dré kɨtswázó ayílé kùmú kɨ dzó na dhɨ tá yókódhó.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bvò nda na dhɨ, kábilígyà lɨkɨ́bhá àruka ɨ̀ adré tá ayílé mbɨ̀ na, adrélé àyɨ kɨ kábilígyà kɨ lɨkɨ́ ngátsi sè.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Dɨ ángéló Mírì àdhya dré ngàzo agálé àyɨ kandrá, Mírì nɨ lagulagu dré ngá kazázó àyɨ làgásè kúrú gò, ɨ̀ dré lyàzo kwàkwà tirì dré.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Dɨ, ángéló nda dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ ro ngá ko! Mɨ̀ yi rè ká! Má alɨ̀ rúbí tanɨ longó àmɨ dré. Dɨ móndyá títí dhɨ kɨ lenzé ásà tò.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ándrò, ngátsi kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, à ti àmɨ dré dhya dra móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ bhàandre Dàwídì àdhya na dre. Akódhɨ nda Mèsɨ́yà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Mírì ꞌɨ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ ni tà kònɨ̀dhɨ sè: Mɨ̀ nɨ mvá kùrí kǎ lambélé kɨ́tá sè dhɨ nɨ kisú, adréràꞌa ayílé àrà kàꞌwá ɨ̀ dré adrézó ngá nya lána dhɨ na.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Gbǎ kòdhwa, ángéló lɨ̀zólɨ̀zo bhù lésè dhɨ ɨ̀ dré agázó ángéló nda làga, adrélé Gìká nɨ rú bha kùle, adrézó tàá dhɨ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Mìlanzìlanzì kàdré Gìká dré kurú na bhù na!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ángéló ɨ̀ kònga kábilígyà lɨkɨ́bhá nda ɨ vélésè gòle bhù na dre dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mà kòlɨ̀ dɨ Bètèlémè na, tà ru ꞌòlepi gò Mírì dré tà nɨ nɨ longózó àma dré kòdhɨ nɨ no wà!»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le sɨ́rɨ́ Bètèlémè na gò, ɨ̀ dré Màrɨ́yà kɨ kisúzó Yòséfà ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ mvá kùrí kǎ adrélépi tá ayílé àrà kàꞌwá ɨ̀ dré adrézó ngá nya lána dhɨ na nda be.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ɨ̀ kònò mvámvá nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo tà ángéló dré tá tàle àyɨ dré akódhɨ nɨ tà sè dhɨ nɨ tɨtɨ́ móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dré.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Móndyá títí tà nda nɨ yibhá dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo, tà kábilígyà lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ dré tàle àyɨ dré dhɨ nɨ tà sè.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Dɨ, Màrɨ́yà dré ɨ́na tà títí nda kɨ zùzo áyɨ togó na, adrézó àyɨ kɨ kisù.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Gò kábilígyà lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ dré gòzo gòle, Gìká nɨ mì bhabe lanzìle, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ rú bhabe kùle, tà títí ɨ̀ dré yìle ɨ̀ndɨ̀ nòle ngóró tá longólé àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè. Kábilígyà lɨkɨ́bhá ɨ̀ bhà Yésu nɨ lɨndrɨ̀|src="CN01623B.TIF" size="span" loc="LUK 2:15-20 "
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mvámvá nda nɨ kìtú nɨ nzi-drì-na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ sè dhɨ, à dré akódhɨ nɨ lwàzo gò, akódhɨ nɨ rú zìzo Yésu, ngóró ángéló dré tá tàle àkò akódhɨ nɨ andre kisú rè ꞌa ko dhɨ ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Gò Yòséfà ɨ Màrɨ́yà be dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ temvézó mvámvá nda nɨ tìma àmvolésè, ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ. Lókyá nda kàkɨ́ dre dhɨ, ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ dòzo lɨ̀zo ába Yèrúsalémà na, kɨtswálé akódhɨ nɨ fe Mírì dré dhɨ bvó.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tàko ko, Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tàá dhɨ: «Lè à kàdré ànzɨàgo títí kàyo ró dhɨ kɨ fe adrélé lólo Mírì dré.»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ lɨ̀ kɨtswálé ngá fe Mírì dré, ngóró akódhɨ nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «À kàdré kòbhòlà rì dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè kòbhòlà ngbòlò rì dhɨ ꞌɨ yà dhɨ kɨ fe.»
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lókyá nda sè dhɨ, agó àlo rú be Sìmèyónà dhɨ tá Yèrúsalémà na. Akódhɨ nda tá móndɨ́ gyǎgya, adrélépi tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ꞌɨ. Adré tá Mèsɨ́yà nɨ letè alɨ̀le Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tɨdrɨ́. Akódhɨ tá kpà Tɨrɨ́ Lólo ɨ́be ɨ́ dri.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tɨrɨ́ Lólo nda longó tá drá dhɨ, kɨtswá rè dràle drìdrì dré Mírì nɨ Mèsɨ́yà nɨ nòzo dhɨ kandrá dhɨ ko.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dɨ kìtú nda sè dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo drì tá akódhɨ lɨ̀le fɨ̀le tépelò na. Yésu nɨ tibhá ɨ̀ kàfɨ́ kɨtswálé akódhɨ nɨ fe Gìká dré ngóró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ dre dhɨ,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Sìmèyónà dré mvámvá nda nɨ adózó ɨ́ drɨ́gá gò, Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Mírì rúku ró nɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ́ nɨ kɨtswá ámɨ màrábà nɨ tayɨ́ dràle tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ na,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Tàko ko, má nò dhya mɨ́ dré dra móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́zó nɨ áma mì sè dre.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Mɨ́ bhà tá akódhɨ nɨ tà drìdrì, kòkɨtswáró ámɨ tà ꞌo móndyá títí ɨ mi.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Akódhɨ ngádra dra ámɨ ꞌòlepi súrú títí dhɨ ɨ̀ dré nìle dhɨ ꞌɨ.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Mvámvá nda nɨ atá ɨ andre nɨ be dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo, tà tàle akódhɨ nɨ tà dri nda kɨ tà sè.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Dɨ Sìmèyónà dré tà tanɨ zìzo Gìká tí àyɨ dri gò, tàzoá Màrɨ́yà, Yésu nɨ andre dré dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mvámvá kònɨ̀dhɨ atsá kɨtswálé Ɨ̀sèrélè ànzɨ bǐ dhɨ kɨ ꞌo ledhélé, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ bǐ dhɨ kɨ ꞌo ngàle. Akódhɨ nɨ tà nɨ kpà adré tà adrézó tà ta rúá kònzɨ dhɨ ꞌɨ,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 kɨtswálé tà móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ ɨ̀ kàpfòró ngádra ꞌá be dhɨ bvó. Dɨ mɨ ró dhɨ, kɨzà nɨ kpà ámɨ tàndɨ nɨ togó so ngóró sápɨ́ tɨ́nɨ.»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Lókyá nda sè dhɨ, pròfétà àlo tòko ró rú be Ánà dhɨ tá kpà tépelò na. Akódhɨ nda tá Fànùwélè, Àsérà nɨ súrú lésè dhɨ nɨ zapi ꞌɨ. Akódhɨ agà tá tà tàndɨ ró. Ɨ̀ gi tá agó dré tá mòle áyɨ kyanzɨ̀ lókyá ꞌá dhɨ be ngbà ꞌí kóná nzi-drì-rì.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Agó nɨ nɨ dràma àmvolésè dhɨ, adré tá ngbú tàyɨ́tòko ró tsàle áyɨ kóná dré tsaràꞌa nyadhɨ-su-drì-su dhɨ ꞌá. Adré tá ngbú adrélé tépelò na, adrélé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha, adrézó tàbirí mvo, adrézó tà zi akódhɨ tí kìtú vésè, ɨ̀ndɨ̀ ngátsi vésè.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Dɨ lókyá Yésu nɨ tibhá ɨ̀ dré tá adréràꞌa akódhɨ nɨ fe Gìká dré dhɨ ꞌá dhɨ, Ánà nda dré áyɨ kisízó ànyɨ àyɨ làga gò, kɨdhólé adrélé àwoyà fe Gìká dré mvámvá nda nɨ tà sè. Dɨ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ tà ta móndyá títí adrébhá tá Yèrúsalémà nɨ apama letè dhɨ ɨ dré.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yòséfà ɨ Màrɨ́yà be dhɨ ɨ̀ kòꞌo tà títí Mírì nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ akɨ́lé dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le Yésu be bvò Gàlìláyà àdhya na, tsàle àyɨ kɨ bhàandre Nàzàrétà na.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kònàle dhɨ, mvámvá nda adré tá mbàle rìnyí sè, adrélé kpà lɨꞌwálé tògyá na. Akódhɨ tá kpà Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be ɨ́ rú.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kóná àlo àlo títí dhɨ ɨ sè dhɨ, Yésu nɨ tibhá ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Dɨ Yésu nɨ kóná kòtsa mudrí-drì-rì dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le akódhɨ be gwányá nda na, ànzyà gà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Gwányá nda kàkɨ́ dre dhɨ, ɨ̀ dré láti dòzo nzɨ̀zo. Dɨ, Yésu mvámvá ro nda gò ɨ́na adrélé Yèrúsalémà na, áyɨ tibhá ɨ̀ dré atógyà àko ró.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, Yésu tá àyɨ kɨ atsíàmu ɨ kòfalé. Ɨ̀ kòto atsí kìtú ndìle dre dhɨ, ɨ̀ dré kɨdhózó akódhɨ nɨ nda àyɨ kɨ aró ɨ kòfalé, àyɨ kɨ arúpi ɨ́be.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Dɨ, ɨ̀ kòndà akódhɨ tɨ́ dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo àyɨ kɨ tapɨ́ gòle akódhɨ nɨ nda Yèrúsalémà na.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kìtú na àmvolésè dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kisúzó tépelò na. Lɨrɨ́ tá tà tadhábhá ɨ kòfalé adrélé àyɨ kɨ yi, adrézó tà lizí àyɨ tí.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Àyɨ títí nda ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, akódhɨ nɨ tògyá nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ kúlí dré tá adrélé logólé dhɨ kɨ tà sè.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Dɨ akódhɨ nɨ tibhá ɨ̀ kònò akódhɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, andre nɨ dré akódhɨ nɨ lizízó: «Áma mvá, mɨ́ ꞌo tsì àma kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Mɨ́ nò rè ká! Àma ámɨ atá be dhɨ, mà adré tá ámɨ nda togó be lanzìlanzì.»
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Dɨ, Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tá áma nda àdho tà sè? Mɨ̀ nì tá ko tàle dhɨ, lè tá má kàdré áma Atá nɨ dzó na dhɨ?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Dɨ, tà dré tàle nda nɨ àndu dré ɨ́na fɨ̀zo àyɨ drìna ko.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Gò Yésu ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le túmä́ní àyɨ ɨ́be Nàzàrétà na. Kònàle dhɨ, akódhɨ adré tá áyɨ bha àyɨ kɨ rìnyí zàle. Dɨ andre nɨ adré tá ɨ́na tà títí nda kɨ zu tayɨ́lé áyɨ togó na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yésu adré tá mbàle rúbhá sè ɨ̀ndɨ̀ tògyá sè, adrélé lɨ̀le drìdrì. Akódhɨ nɨ tà tá kpà dóro Gìká mìlésè ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ mìlésè.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra